Les fleurs luisent sous la lune voilée;
A l’heure du rendez-vous d'amour je sors.
Je descends le perron, de mes seuls bas chaussée,
Tenant mes souliers tissés de fils d’or.
Nous nous rencontrons au sud de la porte;
Un long moment je tremble entre tes bras.
Puisqu’ il est si difficile que je sorte,
Fais de moi ce que tu voudras.
Poème chinois:
「昼夜乐 · 洞房记得初相遇」
洞房记得初相遇,便只合长相聚。
何期小会幽欢,变作离情别绪。
况值阑珊春色暮,对满目乱花狂絮。
直恐好风光,尽随伊归去。一场寂寞凭谁诉?算前言,总轻负。
柳永
早知恁地难拼,悔不当时留住。
其奈风流端正外,更别有系人心处。
一日不思量, 也攒眉千度。
Explication du poème:
Le poème raconte l'histoire de son amour court et inoubliable sur un ton de femme, déployant ses remords sans fin.
La première moitié du poème se souvient de la première fois où nous nous sommes rencontrés dans la chambre nuptiale et où nous avons senti que nous devrions être ensemble pour toujours. Qui aurait cru que cette brève rencontre deviendrait le dernier amour avant la séparation, et il se trouve que c'était à la fin du printemps. Les flocons de saule volaient sur mes yeux et je paniquais dans mon cœur à l'idée que ce beau printemps s'était dissipé avec son départ.
En commençant par le début de l'histoire de manière rétrospective, il s'agit directement de sa première rencontre avec son amant. Cette rencontre est leur première rencontre. La première rencontre, même s'il s'agit d'un « plaisir secret », est une manifestation du caractère franc et audacieux de l'amour du public. Une telle première rencontre laisse naturellement une impression particulièrement inoubliable à la femme, qui est déterminée à être « ensemble pour toujours », mais ce n'est pas ce qu'elle espérait, et la première joie est une séparation permanente. La scène du retour du printemps est déjà sentimentale, et c'est précisément à ce moment-là que les souvenirs du bonheur passé et de la douleur de la séparation sont évoqués, ce qui est encore plus sentimental. La femme associe le retour du printemps au départ de son amant, et la belle lumière printanière qu'elle ressent semble être partie avec lui.
La seconde moitié du paragraphe : une histoire d'amour finalement solitaire, et qui peut le dire ? Pensez au serment précédent de la mer, sont facilement déçus. Si j'avais su que c'était si difficile, j'aurais regretté de ne pas l'avoir gardé dès le départ. En plus de sa belle apparence, il a quelque chose qui fait réfléchir les gens. Il faudrait mille froncements de sourcils par jour pour ne pas penser à lui, et encore moins pour penser à lui.
La véritable cause de la solitude et de la détresse ne peut être révélée à personne, et il n'est pas approprié de le faire, mais seulement de l'enfouir au plus profond de soi. Ainsi, toute la seconde moitié du paragraphe commence à exprimer ses propres remords. À cause de ses paroles, ou des sentiments qu'il a éprouvés, cela n'est pas clairement expliqué, mais il est évident que la responsabilité incombe à la femme, qui s'accuse et se culpabilise, et qui laisse facilement tomber ses sentiments.
La dernière ligne est une représentation très graphique de l'état mental de remords et de désir de la femme. Elle y pense tous les jours, et elle y pense toujours mille fois, vous pouvez donc imaginer à quel point elle y pense profondément et sincèrement.
Le poème a réussi à dépeindre l'image d'une femme pensante qui vit seule et qui est triste et nostalgique des autres.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yong (柳永), vers 987 - 1053 après J.-C., était l'un des poètes les plus renommés du monde littéraire du début de la dynastie des Song du Nord. Les poèmes de Liu Yong avaient une grande portée et étaient largement diffusés.