La rougeur du printemps quitte les fleurs dans le bois
En hâte, en hâte.
Comment souffrir la pluie au vent matin et soir
Qui les gâte?
Tes pleurs mêlés de fard rouge je bois
Jusqu’ à l’ivresse.
Quand pourrais-je te revoir?
Mes regrets comme un fleuve coulent sans cesse.
Poème chinois:
「相见欢 · 林花谢了春红」
李煜
林花谢了春红,太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,几时重?
自是人生长恨水长东。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit pendant la période où Li Yu était prisonnier, et il exprime sa profonde tristesse en mettant en scène la déception et la haine infinies dans le paysage qui subsiste à la fin du printemps.
Dans la première moitié du poème, les belles fleurs se sont déjà fanées en un clin d’œil, et le printemps est trop hâtif. Comment les fleurs pourraient-elles résister au vent froid et à la pluie qui les ravagent jour et nuit ?
Les fleurs des bois se sont flétries, rouges partout, le printemps est trop hâtif. Comment les fleurs délicates peuvent-elles résister à la pluie froide du matin et au vent glacial de la nuit ? Le printemps est la plus belle saison, une si belle chose soudainement même depuis le « flétrissement », et est « très pressé », quel regrettable soupir ! L’auteur utilise la fleur comme métaphore de toutes les belles choses, ce qui a un contenu plus riche. Selon lui, un pays bien placé qui décline hâtivement et meurt en un instant, n’est-ce pas comme la flétrissure soudaine des fleurs de la forêt ?
La seconde moitié du paragraphe : la pluie des fleurs tombées, délicate comme la beauté des larmes rouges. La fleur et l’amant de la fleur sont amoureux l’un de l’autre, quand pourront-ils se retrouver ? Il y a trop de choses regrettables dans la vie, tout comme la rivière qui passe à l’est, sans fin et sans fin.
La couleur rouge du sol après l’orage est comme les larmes qui coulent sur le visage d’une beauté et de son rouge. Confrontés à la perte de belles choses et incapables de les aider, leurs sentiments doivent être douloureux et embarrassants. C’est donc en écrivant la chute des fleurs que l’on écrit la douleur des pensées et des sentiments humains. Ensuite, écrire des gens et des fleurs les uns pour les autres à la situation d’intoxication, mais aussi écrire pour voir les fleurs de la forêt par la destruction implacable du vent et de la pluie, tomber précipitamment après la scène tragique de la tristesse et de la misère, le cœur est comme l’intoxication de la situation.
La dernière phrase dit que la « haine de la vie » est sans fin, tout comme la rivière qui roule vers l’est, sans fin, sans fin. Ses sentiments sont lourds et constants, comme une brèche soudaine dans la rivière en crue, ce sont les poumons du parolier qui déversent les sentiments du torrent, c’est la lamentation profonde du parolier !
La tristesse exprimée dans cette chanson ne se limite pas à la perte personnelle et à l’amertume, mais est une résonance universelle de l’absence de vie pour toute l’humanité. Elle combine et condense d’innombrables expériences de vie douloureuses en un soupir de tristesse déchirant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.