Regardant le mur, la tête baissée.
Je vois l’été frais après le printemps.
Le ciel a pleuré pour l’herbe assoiffée.
On apprécie un soir de beau couchant.
Voyant loin de tour haute, ma fenêtre.
Noyée dans les minces rayons du jour,
Ressemble au nid sèche qu’ elle doit connaître,
Où vole l’oiseau léger de retour.
Poème chinois:
「晚晴」
李商隐
深居俯夹城,春去夏犹清。
天意怜幽草,人间重晚晴。
并添高阁迥,微注小窗明。
越鸟巢干后,归飞体更轻。
Explication du poème:
Ce poème dépeint un royaume clair et frais et une scène d'affaires le soir après la pluie.
Dans les deux premiers vers, un homme vivant dans un endroit isolé, surplombant la ville, le printemps a disparu et nous sommes au début de l'été.
Le poète lui-même vit dans un endroit isolé, et la saison est au début de l'été.
Troisième et quatrième lignes : Dieu a pitié de l'herbe dans l'endroit isolé, et le monde chérit le ciel clair du soir.
Le début de l'été est pluvieux, la longue pluie se transforme en soleil, les nuages s'éclaircissent le soir, tout semble soudain plus coloré et plus lumineux, l'esprit des gens est également rafraîchissant. Après avoir longtemps souffert de la pluie sur l'herbe, ils ont soudain rencontré la clarté du soir, se sont baignés dans le soleil couchant et se sont mis à faire des affaires. Le poète touche le sentiment de la scène Xing, fait de cette herbe ordinaire une personnification invisible, donne aux gens une riche association.
Cinquième et sixième lignes : la pluie se dissipe et la vue du pavillon est encore plus lointaine. La lueur du soleil couchant pénètre par la petite fenêtre et un rayon de lumière apparaît.
Après que la pluie s'est dissipée, que les nuages se sont refermés et que le brouillard s'est dissipé, la vue du pavillon est encore plus lointaine, et la lueur du soleil couchant traverse la petite fenêtre, apportant un rayon de lumière. Comme il s'agit d'une scène du soir, la lumière semble faible et douce, mais ce rayon de lumière apporte néanmoins de la joie et du réconfort aux gens. Ces deux lignes décrivent un état d'esprit lumineux et joyeux grâce à la description spécifique de la scène du soir.
Les deux dernières lignes : Les nids des oiseaux du sud ont été séchés par le soleil, et les corps volants sont très légers lorsqu'ils retournent à leurs nids le soir.
Dans la dernière ligne, il est écrit que les oiseaux volants retournent à leur nid avec un corps léger et agile, ce qui est visible lorsqu'ils s'élèvent à une altitude élevée et regardent au loin. Le retour des oiseaux au nid touche habituellement à la tristesse du voyageur, mais ici, il devient le faire-valoir de l'humeur joyeuse du soleil. Ici, l'oiseau retourne à son nid, avec un soupçon d'autoréférence. Ici, l'oiseau semble être l'incarnation du poète qui est en pleine forme.
L'ensemble du poème exprime les sentiments de soulagement et de joie du poète, ainsi que son optimisme.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.