Les splendeurs du passé se mêlent aux poussières;
Sans égards pousse l’herbe et coule la rivière.
Dans le vent d’est du soir se plaignent les oiseaux;
La fleur tombée évoque la Belle au tombeau.
Poème chinois:
「金谷园」
杜牧
繁华事散逐香尘,流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。
Explication du poème:
Ce poème est une visite de Du Mu à Luoyang dans le jardin Jingu, nostalgie du printemps.
Les deux premiers vers : la prospérité et l’extravagance du jardin Jingu sont depuis longtemps parties en fumée avec la poussière odorante ; l’eau du jardin coule sans relâche, et l’herbe du printemps est verte chaque année.
La prospérité du jardin de la vallée d’or, le luxe de Shi Chong, les perles vertes du parfum de la mort, comme si la poussière parfumée, la fumée de nuage au-dessus de l’œil, mais seulement pour un moment. Aujourd’hui, Jinguyuan est une scène décadente et stérile. L’eau, c’est l’eau dorée qui traverse le jardin Jingu depuis le sud-est. L’eau glougloute toujours, l’herbe printanière est aussi verte que jamais, et ils n’ont pas l’impression que les choses sont différentes.
Les deux dernières lignes : au coucher du soleil, les oiseaux chantant soupiraient et se plaignaient dans le vent d’est, et les fleurs tombaient l’une après l’autre, tout comme les perles vertes de la beauté qui sont tombées dans les escaliers pour Shi Chong.
Le soir, un souffle de vent d’est envoie le gazouillis des oiseaux de printemps. Le gazouillis des oiseaux de printemps, c’est délicieux. Cependant, cette fois-ci, le soleil tombe à l’ouest, la nuit tombe ; cet endroit est désert, couplé au crépuscule du vent printanier escarpé, le poète se laisse aller à suspendre la tristesse ancienne pour écouter, le gazouillis des oiseaux de printemps est un autre type de tristesse et d’élégance, comme des sanglots, comme si dans le passé on parlait de la chute du bâtiment des « doléances » du peuple. Le seul fait de voir la fleur flotter vers le bas est naturellement associé à la tragédie de la « perle verte » qui s’est produite ici en sautant de l’immeuble. « En tant que jouet adoré des puissants et des riches, le destin de la Perle Verte, qui n’a pas de personnalité indépendante, est juste comme la fleur qui tombe, ce qui fait que les gens ont pitié d’elle, n’est-ce pas ?
Le poème de Du Mu est plein de lignes pittoresques, avec le paysage pour envoyer des sentiments, une bouffée d’air frais, tout en un.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.