Les loriots chantent parmi rouge et vert partout,
L'enseigne au vent au bord de l'eau, au pied du mont.
On voit les quatre cents quatre-vingt temples où
De brume et pluie émergent tant de pavillons.
Poème chinois:
「江南春」
杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème très célèbre sur les paysages, un petit morceau qui peint une vaste image. Il ne prend pas pour objet un lieu spécifique, mais se concentre sur le paysage unique de l’ensemble du Jiangnan.
Dans les deux premiers vers, la fauvette chante et les hirondelles dansent partout dans le vaste sud du fleuve Yangtze, les arbres verts et les fleurs rouges se reflètent les uns dans les autres, et les drapeaux de vin flottent partout dans les villages et les cottages au pied des montagnes et du château.
Au début du poème, le poète ouvre sa vision et imagine l’ensemble du pays de Jiangnan à partir du paysage printanier qui s’offre à lui. Les milliers de kilomètres de rivières et de montagnes sont remplis de chants de fauvettes et de danses d’hirondelles, les pêches sont rouges et les saules sont verts, et la scène est pleine de printemps. Dans les villages au bord de l’eau et dans les villes sur les montagnes, des drapeaux de vin flottent au vent.
Les deux dernières lignes : les nombreux temples anciens laissés par les dynasties du Sud sont maintenant recouverts par cette pluie brumeuse.
La dynastie du Sud fait référence aux quatre dynasties Song, Qi, Liang et Chen avant la dynastie Sui après la dynastie Jin de l’Est, qui avaient toutes leur capitale à Jiankang. Les dynasties du Sud ont laissé derrière elles plus de 480 temples anciens et d’innombrables bâtiments, tous enveloppés de fumée et de pluie. Ici, le poète à travers la combinaison de la réalité et de la réalité, il y a devant l’histoire, le cœur est une émotion incomparable – l’histoire est toujours en évolution et en changement, le changement des dynasties est également inévitable. Ici, le poète, avec un œil esthétique, apprécie la beauté naturelle du printemps de Jiangnan ; le poète, avec une pensée profonde, à travers le temps et l’espace, ressent la signification esthétique de l’histoire et de la culture.
Ce poème reflète le fait que l’esthétique de la poésie et de la peinture chinoises est au-delà du temps et de l’espace, indifférente et libre, avec l’idée d’« épiphanie » du confucianisme, du bouddhisme, du taoïsme et du bouddhisme zen, et ce qu’ils expriment sont principalement des pensées de l’ancien et la nostalgie du lointain, la réclusion, et l’humeur poétique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.