J’ai fait mon séjour dan le nord pendant dix ans,
Voulant rentrer au pays natal nuit et jour.
Ayant traversé le fleuve au nord maintenant,
Je voudrais refaire dans le nord mon séjour.
Poème chinois:
「旅次朔方」
刘皂
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
Explication du poème:
Ce poème parle du long séjour du poète dans d’autres lieux après avoir quitté sa ville natale, exprimant sa nostalgie pour sa ville natale et son découragement face à son propre destin.
Les deux premiers vers du poème sont les suivants : « Cela fait dix ans que j’ai quitté ma ville natale et que je suis resté à Bingzhou, et mon cœur de retour regrette ma ville natale, Xianyang, jour et nuit.
La première moitié du poème traite du sentiment de nostalgie de l’invité de longue date. Dix ans, c’est très long, et la nostalgie accumulée en dix ans est évidemment un lourd fardeau pour le voyageur. Ainsi, chaque jour et chaque nuit, tout le temps, je ne veux pas revenir en arrière.
Les deux derniers vers : je n’ai pas d’autre choix que de traverser à nouveau la rivière Sangqian et de regarder en arrière pour contempler la ville de Zhengzhou, qui est devenue ma deuxième ville natale.
La seconde moitié du poème évoque les sentiments d’un voyageur de longue date qui rentre chez lui au milieu du voyage. Le poète retourne à Xianyang depuis la partie nord-ouest de la montagne, en empruntant le bassin de Sangqian. Dans le passé, il avait seulement ressenti que dix ans de nostalgie pour sa ville natale étaient un lourd fardeau pour lui-même, mais il n’avait jamais pensé que, parce qu’il avait vécu dans l’État pendant dix ans, il ressentirait inconsciemment la même chose pour l’État au milieu de ce visiteur de longue date. En fait, l’État est devenu la deuxième ville natale dans le cœur du poète, si bien qu’en traversant à nouveau Sangqian et en regardant en arrière la partie est de l’État, de plus en plus éloignée, un autre type de nostalgie, c’est-à-dire la nostalgie de l’État, a surgi de manière inattendue et forte dans le cœur, formant ainsi un autre lourd fardeau.
L’ensemble du poème est simple dans le langage et sincère dans l’émotion, avec une forte influence artistique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Soap, 785 – 805 après J.-C., originaire de Xianyang, Shaanxi, dont la naissance ne peut être vérifiée.