Branches de bambou 1/2

zhu zhi ci · yang liu qing qing jiang shui ping
Entre les saules verts coule le fleuve bleu
Où j’entends mon galant chanter sur un radeau.
Le soleil brille à l’est, à l’ouest il pleut,
Mon galant est amoureux comme il fait beau.

Poème chinois:

「竹枝词 · 杨柳青青江水平」
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

刘禹锡

Explication du poème:

Ce groupe de deux poèmes décrit les coutumes du paysage local et l'amour entre hommes et femmes, riche en saveur de vie. Le premier poème décrit les activités intérieures d'une jeune fille amoureuse pour la première fois lorsqu'elle entend la chanson de son amant par une belle journée de printemps, alors que les saules sont verts et que la rivière est aussi plate qu'un miroir.

Les deux premiers vers : le saule est vert sur la rive, le vent et les vagues de la rivière sont calmes, soudain le son du chant d'un homme vient d'un bateau sur la rivière.

Son amant est probablement un batelier qui voyage sur le fleuve, peut-être parce qu'il est parti depuis longtemps et qu'il n'a pas rapporté un seul gage ou message, alors elle se tient sur le fleuve tous les jours, espérant que son amant lui reviendra. Ce jour-là, alors que la rivière était au printemps et que le vent et les vagues étaient calmes, elle a soudain entendu une chanson familière venant de la rivière, et son amant est revenu.

Les deux dernières lignes : C'est comme le soleil qui se lève à l'est et la pluie qui tombe à l'ouest. Vous dites qu'il n'y a pas de soleil, il y en a de nouveau.

Lorsque la jeune fille a entendu la chanson d'amour que son amant lui avait envoyée pour lui avouer son amour avant même de descendre du bateau, l'ombre s'est dissipée dans son cœur, et nous pouvons imaginer le comportement de la jeune fille, à la fois en colère et joyeuse.

Ce petit poème utilise habilement les jeux de mots harmoniques du chinois pour exprimer en détail l'état d'esprit subtilement changeant de la jeune fille, et le dernier vers en particulier donne vie à l'ensemble du poème.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Branches de bambou 2/9
zhu zhi ci ii

Branches de bambou 2/9

Le mont est couvert de fleurs rouges de pêcherEt les eaux du printemps caressent

Next
Branches de bambou 9/9
zhu zhi ci · shan shang ceng ceng tao li hua

Branches de bambou 9/9

Le mont étale fleurs sur fleurs de pêcher beau, La fumée de foyer s’élève jusqu

You May Also Like