Est-ce sable ou neige au pied des tours du feu d’alarme?
Est-ce lueur lunaire ou gel où l’on met bas les armes?
Qui joue de la flûte dont la triste musique
Rend le cœur des soldats toute nuit nostalgique?
Poème chinois:
「夜上受降城闻笛」
李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
Explication du poème:
La ville qui s’est rendue au début de la dynastie Tang a une expérience très importante, mais aujourd’hui, dans la dynastie Tang, la garnison à long terme ici dans les généraux et les soldats n’a plus la confiance du début de la dynastie Tang, au contraire, l’humeur lasse de la guerre les a éclipsés. C’est dans ce contexte que l’auteur, le cœur lourd, a grimpé sur la tour et regardé au loin par une nuit de fin d’automne au clair de lune, et a composé ce poème avec des sentiments infinis.
Les deux premières lignes : le sable devant le phare de Huale est aussi blanc que la neige, et le clair de lune à l’extérieur de la ville cédée est comme le givre blanc de la fin de l’automne.
Décrivez le paysage au clair de lune que le poète a vu lorsqu’il est monté sur la tour. Le clair de lune éclaire le haut phare de la ville, ainsi que le vaste désert à ses pieds. Le clair de lune était aussi froid que le givre, colorant le sable infini d’une couche de couleur froide. Dans cette nuit silencieuse et étouffante, le poète se sentait triste.
Les deux derniers vers : Je ne sais pas où faire exploser le tuyau de roseau désolé, ce qui fait que les soldats partent en guerre toute la nuit en se languissant de rentrer chez eux.
Après les deux premiers vers, le poète écrit qu’au milieu du silence, le son d’un tuyau de roseau soufflant est venu de nulle part, et la musique, qui venait avec le vent et était intermittente, a réveillé la nostalgie de tous les hommes. S’il n’y avait pas cette nostalgie des conscrits, s’il n’y avait pas l’insomnie des conscrits, comment ce son musical pourrait-il perturber leur sommeil profond après la bataille féroce ?
Ce poème a une belle langue, un rythme doux, et met des sentiments dans le paysage, écrivant des sentiments avec le paysage, écrivant la scène devant les soldats, et le poème est d’une grande portée et évocateur.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yi (李益), 748 – 829 après J.-C., originaire de Wuwei dans la province de Gansu, était l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali », et est surtout connu pour ses écrits sur la frontière, en particulier ses strophes de sept syllabes.