La lune éclaire à demi ma salle la nuit,
L astre est oblique et l’étoile faiblement luit.
Sentant dans l’air la tiédeur de belle saison,
J’entends à travers l’écran le cri des grillons.
Poème chinois:
「月夜」
刘方平
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
Explication du poème:
Ce poème décrit la scène d’une nuit calme et froide au clair de lune, exprimant le soulagement et l’allégresse de l’arrivée du printemps sur terre.
Les deux premiers vers : La nuit est calme et profonde, et la lune oblique et brumeuse jette un peu de lumière claire, se reflétant sur chaque foyer. Dans le ciel nocturne, la Grande Ourse et la Grande Ourse sont toutes deux inclinées horizontalement.
Écrivez la tranquillité de la nuit éclairée par la lune. À minuit, la lune est suspendue en diagonale dans le ciel, se reflétant sur les foyers. La moitié de la cour est baignée par la lumière de la lune, tandis que l’autre moitié est plongée dans l’obscurité de la nuit. Le contraste entre la lumière et l’obscurité accentue le calme de la nuit lunaire et le vide de la cour. Ensuite, le regard se porte sur le ciel infini, ce qui donne au lecteur l’impression que le ciel infini est lui aussi recouvert par le silence de la nuit.
Dans les deux dernières lignes, je ressens de manière inattendue la chaleur du début du printemps ce soir, et je peux également entendre le bruit des insectes printaniers qui pénètrent la moustiquaire verte de la fenêtre.
À travers le bruit des insectes, j’écris sur le printemps dans la nuit éclairée par la lune. Au milieu de la nuit, quand il fait froid et calme, les insectes sensibles sont les premiers à ressentir le message du printemps émanant de l’air nocturne, et ils gazouillent avec vivacité et gaieté. Le poète est contaminé par le joyeux gazouillis des insectes et ne peut s’empêcher de penser à la belle image du retour du printemps sur la terre.
La conception du poète est originale et unique, et le poème dépeint un royaume magnifiquement serein et vibrant, donnant l’impression que les choses sont riches en changements, et que ces changements sont encore et magnifiquement contenus.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Fangping (刘方平) est originaire de Luoyang. Il était doué pour peindre des paysages et écrire des poèmes, mais il n’a pas été reconnu tout au long de sa vie et a vécu reclus sur les rives des rivières Yingshui et Ruhe, et est resté inconnu jusqu’à la fin de sa vie.