Rencontre avec un musicien vagabond de Du Fu

jiang nan feng li gui nian
Je vous ai vu souvent applaudir avec zèle
Alors que vous chantiez à l'hôtel des seigneurs.
La vue au sud du fleuve est on ne peut plus belle;
Hélas! je vous rencontre à la chute des fleurs.

Poème chinois

「江南逢李龟年」
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。

杜甫

Explication du poème

Este famoso poema antiguo fue compuesto en la primavera del año 770, durante el reinado del emperador Daizong de la dinastía Tang, el último año de la vida de Du Fu. En ese momento, el poeta, errante, había llegado a Tanzhou (la actual Changsha, Hunan). A finales de la primavera, se encontró inesperadamente con el famoso músico Li Guinian, quien también vagaba por la región al sur del Yangtsé. Li Guinian fue un cantante que sirvió en la corte y conmovió a nobles y altos oficiales durante los periodos Kaiyuan y Tianbao; fue testigo y símbolo de esa edad dorada de la cultura y el arte. Este inesperado reencuentro entre «personas caídas en los confines del mundo» desencadenó en Du Fu las reflexiones más profundas sobre el auge y la decadencia de la gran dinastía Tang, los altibajos personales y el destino del arte. Así nació este poema, que, en su forma extremadamente concisa, lleva una carga emocional e histórica inmensa, y es considerado la obra maestra de los jueju (cuarteto de heptasílabos) de Du Fu.

Primer dístico: « 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 »
qí wáng zhái lǐ xún cháng jiàn, cuī jiǔ táng qián jǐ dù wén.
En la mansión del Príncipe de Qi, era común encontrarte; ante el salón de Cui el Noveno, varias veces te escuché.

Comienza con un tono sereno, desplegando un largo rollo de recuerdos del esplendor de la dinastía Tang. «En la mansión del Príncipe de Qi», «ante el salón de Cui el Noveno» —estos dos lugares específicos son espacios simbólicos de la próspera vida cultural y las reuniones de celebridades en Luoyang, la capital oriental, durante el periodo Kaiyuan. «Era común», «varias veces» —el tono es despreocupado y casual, pero transmite con precisión que, en aquella era de máximo esplendor, disfrutar del arte más sublime era una normalidad, un lujo cotidiano. El poeta y Li Guinian, uno la joven figura del futuro «Sabio de la Poesía», el otro la brillante estrella del mundo artístico de entonces; su «encontrarse comúnmente» y «escuchar varias veces» son en sí mismos una vívida sección transversal de esa época abierta, próspera y de densa atmósfera cultural. Cuanto más ordinarios son los recuerdos, más sobrecogedor es el tremendo cambio detrás de ellos.

Segundo dístico: « 正是江南好风景,落花时节又逢君。 »
zhèng shì jiāng nán hǎo fēng jǐng, luò huā shí jié yòu féng jūn.
Precisamente es la buena vista al sur del Yangtsé; en la estación de las flores que caen, una vez más te encuentro.

Este dístico cambia bruscamente el rumbo de la pluma, trayendo el pasado glorioso de vuelta al presente desolado. «La buena vista al sur del Yangtsé» es una descripción objetiva, pero también una gran ironía. Aunque la vista es buena, quienes la contemplan son personas agotadas por el destierro y la miseria, errantes y demacradas. Las cuatro palabras «la estación de las flores que caen» son el alma de todo el poema: son tanto la estación real del reencuentro (finales de la primavera) como la superposición de múltiples simbolismos: simbolizan el ocaso de la vida individual, el declive de la fortuna de la gran dinastía Tang y la desaparición irreversible de todas las cosas bellas. El carácter «una vez más» en «una vez más te encuentro» parece común, pero en realidad pesa mil jun; conecta un lapso de cuarenta años, desde la espléndida prosperidad de «en la mansión del Príncipe de Qi» hasta la desolación errante de «las flores que caen al sur del Yangtsé». En medio están el cambio de la familia y la nación, el dolor de la propia vida. La sorpresa del reencuentro está envuelta en una infinita melancolía y tristeza.

Análisis Integral

Este jueju de solo veintiocho caracteres es un modelo de la altísima concentración artística y la extrema condensación emocional de Du Fu en sus últimos años. El poema adopta la técnica de «escribir el dolor con escenas alegres, contener el trueno atronador en la levedad». Superficialmente, los primeros dos versos son un recuerdo cálido, los últimos dos una narración de un encuentro casual, el tono es tranquilo, como una conversación ordinaria. Sin embargo, entre «era común» y «una vez más te encuentro» se interpone la Rebelión de An Lushan, que cambió por completo el destino del país y del individuo; entre «la mansión del Príncipe de Qi» y «al sur del Yangtsé hay un desplazamiento espacial del centro cultural al margen del vagabundeo; entre el puro sonido de la era próspera de «varias veces te escuché» y el silencioso desvanecerse de «la estación de las flores que caen hay el cierre definitivo de una época gloriosa.

El encanto del poema radica en sus grandes vacíos y su tensión infinita. El poeta no escribe una sola línea de emoción directa, no describe cómo decayó Li Guinian, ni cómo se encontraba él en dificultades. Pero todo esto se sugiere poderosamente a través de la yuxtaposición y contraste de varios conjuntos de imágenes: «mansión del Príncipe de Qi»«al sur del Yangtsé», «era común»«una vez más», «buena vista»«la estación de las flores que caen», permitiendo al lector llenar el contenido histórico monumental que se omite. Este reencuentro ya no es un encuentro entre dos personas, sino un encuentro entre dos «supervivientes del esplendor de Tang», un eco desgarrador de una historia fragmentada en un tiempo y espacio específicos.

Recursos Estilísticos

  • Contraste pasado-presente, concentración de tiempo y espacio
    Todo el poema construye una estructura binaria de «pasado» (Chang'an/Luoyang, esplendor de Tang, juventud) y «presente» (sur del Yangtsé, época de decadencia, vejez). A través de la comparación entre lugares concretos (mansión del Príncipe de Qi, salón de Cui el Noveno) y una estación abstracta (estación de las flores que caen), condensa el tremendo cambio de cuarenta años en un espacio reducido, produciendo un efecto artístico conmovedor.
  • Imágenes precisas, implicaciones profundas y lejanas
    «La estación de las flores que caen» es la imagen central de todo el poema. Combina hábilmente tres capas de significado: el paisaje natural (caída de flores al final de la primavera), la etapa de la vida (vagabundeo en la vejez) y la atmósfera de la época (decadencia nacional), otorgando al poema una profundidad filosófica simbólica, sutil y pesada.
  • Lenguaje llano, emoción profunda y contenida
    Los versos fluyen de forma natural, como el lenguaje hablado, sin palabras extrañas ni frases forzadas, sin lamentos que expresen directamente el dolor. Sin embargo, precisamente bajo esta narración extremadamente contenida y serena, bulle un profundo y doloroso sentimiento por el destino personal y nacional, logrando el estado artístico de «la máxima levedad revela la mayor intensidad».
  • Estructura ingeniosa, transición imperceptible
    Los primeros dos versos relatan paralelamente el pasado; los últimos dos se centran en el reencuentro presente. De «escuchar» a «encontrar», del recuerdo a la realidad, el giro es natural, la conexión sin fisuras. El final, de significado prolongado, es como el último acorde de una canción, cuyo sonido persiste, dejando al lector reflexiones infinitas.

Reflexiones

Esta obra nos muestra que los más grandes poemas a veces nacen de los encuentros más casuales y ordinarios. Revela una profunda verdad histórica: Los grandes cambios de una época finalmente dejan su marca en la trayectoria vital de cada individuo, ya sea un emperador, un general, un ministro, un poeta o un músico. Las figuras de Du Fu y Li Guinian juntas constituyen una mini-narrativa de la civilización que pasa del esplendor a la decadencia.

La revelación de este poema va más allá del ámbito literario: se refiere a la memoria, al tiempo, a la herencia y ruptura de la civilización en la vida individual. Nos recuerda valorar esos «encuentros» que llevan consigo una cultura y memoria comunes, porque en el torrente del tiempo son coordenadas preciosas que confirman quiénes somos y de dónde venimos. Al mismo tiempo, la imagen de «la estación de las flores que caen» también nos advierte que, para el individuo, la sociedad e incluso la civilización, una «buena vista» no necesariamente significa un verdadero «buen tiempo». En los puntos de inflexión de la historia, se necesita la lucidez y la compasión para penetrar la apariencia y discernir la esencia. Esta es precisamente la más solemne y sabia suspiro que Du Fu, al final de su vida, legó a las generaciones venideras.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
La Tour au Bord du Lac de Du Fu
deng yue yang lou

La Tour au Bord du Lac de Du Fu

Depuis longtemps du lac Dongting j’ai ouï dire, Mais je ne peux monter à la tour

Suivant
Chant de neige, pour le secrétaire Wu retournant à la capitale de Cen Can
bai xue ge song wu pan guan gui jing

Chant de neige, pour le secrétaire Wu retournant à la capitale de Cen Can

Les herbes se brisent au vent balayant la terre,Il neige à la huitième lune à la

You May Also Like