Je vous ai vu souvent applaudir avec zèle
Alors que vous chantiez à l'hôtel des seigneurs.
La vue au sud du fleuve est on ne peut plus belle;
Hélas! je vous rencontre à la chute des fleurs.
Poème chinois:
「江南逢李龟年」
杜甫
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。
Explication du poème:
Au printemps de l’an 770, le bateau solitaire de Du Fu a dérivé jusqu’à Changsha, dans la province du Hunan, où il a rencontré Li Guinian, une célèbre chanteuse qui vivait dans la région de Jiangxiang, et les vicissitudes des années lui ont fait éprouver une grande émotion, ce qui l’a amené à écrire ce poème.
Dans les deux premiers vers, je t’ai souvent vu dans la résidence du roi Qi et de Cui Jiu et j’ai entendu tes chansons.
Le poète évoque son contact avec Li Guinian. Du Fu étant né dans une famille officielle, il a pu aller et venir dans les résidences de Li Fan, le roi de Qi, et de Cui Jiu, le secrétaire général, pour apprécier les chants de Li Guinian lorsqu’il était adolescent. Ces deux lignes décrivent non seulement les contacts fréquents entre Du Fu et Li Guinian, mais aussi la scène prospère du « Kaiyuan Full Flourish » de la dynastie Tang : les chants et les danses, ainsi que les pianos et les cornemuses incessants.
Les deux dernières lignes : c’est justement le moment où les magnifiques paysages de Jiangnan, au crépuscule de la saison printanière, vous rencontrent à nouveau.
Le moment est la fin du printemps en mars, le lieu est le beau paysage de Jiangnan, les sentiments sont lourds, pleins de combien de vicissitudes personnelles ! Si l’on se souvient du passé, Li Guinian a été célèbre pendant un certain temps ; Du Fu est jeune et ambitieux. Mais aujourd’hui, après la rébellion d’Anshi, Li Guinian s’est exilé dans le Jiangnan, le long des tambours de la rue, chantant des rêves sans fin d’ascension et de chute ; Du Fu est seul, errant, un tissu clairsemé enveloppant les pieds de l’amer pas chaud, pauvre et triste.
De la maison de Qi-wang, de Cui Jiu devant le hall aux fleurs qui tombent à Jiangnan, liées aux vicissitudes de l’époque et aux changements de la vie au cours des quarante dernières années. Bien que le poème ne mentionne rien de positif sur l’époque et le monde, les réminiscences du poète montrent l’ombre de la grande tourmente qui a dévasté la richesse matérielle et la prospérité culturelle de la société Tang, ainsi que les grands désastres et traumatismes qu’elle a causés au peuple.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.