Depuis longtemps du lac Dongting j’ai ouï dire,
Mais je ne peux monter à la tour qu’aujourd’hui.
L’État de l’Est comme celui du Sud s’y mire;
Ciel et terre s’y reflètent jour et nuit.
Ni parents ni amis ne m’envoient de nouvelles;
Malade, âgé, je suis seul avec mon bateau.
Le Nord est envahi par l’ennemi en selle;
La vue me fait verser des pleurs comme un ruisseau.
Poème chinois:
「登岳阳楼」
杜甫
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
Explication du poème:
En 769 après J.-C., Du Fu amarra son bateau sous la ville de Yueyang, grimpa sur la tour et regarda au loin, écrivant ainsi ce poème.
Premier vers : « J’ai entendu dire que le lac Dongting est magnifique, et aujourd’hui j’ai enfin escaladé la tour de Yueyang comme je le souhaitais.
Au crépuscule de sa vie, il a pu escalader la tour de Yueyang pour admirer le magnifique paysage du lac Dongting. Aujourd’hui, les deux phrases précédentes se rejoignent, les lieux célèbres entendus tôt, maintenant commencé à voir, le cœur du confort spécial.
Jaw : L’immensité du lac sépare les deux endroits de Wu et Chu, et le monde entier semble flotter dans le lac jour et nuit.
La joie de voir le lac Dongting, c’est vraiment vaste et illimité, séparant Wu et Chu, avalant le soleil, la lune et les étoiles, magnifique.
Ligne de cou : amis et parents sans nouvelles, vieux et malades, seul un bateau solitaire, une feuille dérivant indéfiniment.
De retour à la réalité, ils se voient de Chengdu à Hunan, sur un long bateau flottant sur la rivière, isolés de leurs amis et de leur famille, sans nouvelles, plus l’année de leurs cinquante-sept ans, vieux et malades, flottant solitairement. Ici, leur solitude et le lac dans la ligne précédente du contraste majestueux, de plus en plus montrer leur propre tristesse et la souffrance.
Le dernier couplet : la frontière nord de la guerre n’a pas cessé, adossé à la fenêtre regardant au loin, poitrine de larmes à la maison.
Enfin, le poète a écrit avec les vieilles larmes de Xuan, non seulement le sentiment de leur propre vie misérable, mais plus important encore, la vue à longue distance, penser à la frontière nord, la guerre n’a pas encore cessé, le pays au cœur de la difficulté, qui est la racine du chagrin du poète.
Ce poème adopte la technique d’écriture de la tristesse en musique, le langage est simple et naturel, l’atmosphère est épaisse et profonde, et les sentiments sont tordus et sincères, exprimant la tristesse de la dérive et de la solitude, et déplorant la guerre qui n’en finit pas.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.