Depuis longtemps je suis monté sur toi,
Au sein de la frontière ou dans le froid.
Ta force dans la poussière épuisée,
Tu m’affliges à la fin de l’année.
As-tu les poils et os tout différent?
Non, tu es docile jusqu’à présent.
Qu ’est-ce que ta docilité signifie?
J’en suis et serai ému toute ma vie.
Poème chinois:
「病马」
杜甫
乘尔亦已久,天寒关塞深。
尘中老尽力,岁晚病伤心。
毛骨岂殊众?驯良犹至今。
物微意不浅,感动一沉吟。
Explication du poème:
Ce poème exprime son abattement de fin de vie en décrivant un cheval malade.
Les deux premiers vers : Je monte ce cheval depuis longtemps, bravant toujours le froid ensemble, en direction de ce col lointain.
Les deux premières lignes : Il y a longtemps que je monte ce cheval, bravant toujours le froid ensemble, en direction de ce col lointain.
Les troisième et quatrième phrases : Maintenant que vous avez été dans la poussière et le labeur dans le vent et la poussière de la force épuisée par le vieillissement, les jours de froid et la fin de l’année, mais aussi malade dans le corps, comment ne pas rendre les gens tristes.
Décrivez l’état actuel du cheval : vieux et malade. Cependant, il travaille toujours dur pour le poète sur la route difficile ; et quand il fait froid, il est malade, ce qui rend les gens tristes pour lui.
Cinquième et sixième lignes : Tes cheveux et tes os ne sont pas différents, mais ta douceur n’a pas changé jusqu’à présent. Expression des sentiments forts et profonds pour le cheval malade.
Les deux derniers vers : bien que le cheval soit humble, l’amour caché est vraiment très profond, tu m’appelles vraiment touchée, je veux méditer sur toi d’un seul cœur.
Bien que le cheval soit une créature humble, son amour pour l’homme est très profond, de sorte que le poète ne peut s’empêcher d’en être ému.
Dans ce poème, Du Fu exprime son amour pour le cheval malade et ses sentiments de sympathie à son égard. L’ensemble du poème exprime plusieurs niveaux de signification : le labeur, la rencontre, le ressentiment, l’injustice et l’illumination, et se résume au fait que sa propre vieillesse poussiéreuse n’est pas différente de la fin du vieux cheval.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.