On se sépare plus qu’on ne s’unit
Comme étoiles de matin ou de midi.
Quel jour est-ce aujourd’hui?
On partage la lueur de bougie la nuit.
La jeunesse dure peu de temps,
Bientôt on trouve les cheveux blanc.
Morts sont beaucoup d’entre nos amis.
Comment n ’est-on pas attristé et surpris!
Qui aurait su que vingt ans après
Nous pourrons nous asseoir de si près?
En me quittant, vous n’étiez pas époux.
Maintenant, combien d’enfants avez-vous!
Ils me saluent en ami de leur père,
Me demandant d’où je viens et que faire.
Notre dialogue n’a pas pris fin
Qu’ils sont appelés d’apporter le vin.
L’échalote est offerte après la pluie,
Nouveaux riz et mets bien cuits.
L’hôte dit, “C’est difficile de nous unir.
Il faut boire à n’en plus finir.”
Tant on boit, mais on n’est plus enivré,
Car l’on l’est déjà par amitié.
Demain on se quittera de nouveau
Sans savoir s’il y aura de bon et de beau.
Poème chinois:
「赠卫八处士」
杜甫
人生不相见, 动如参与商。
今夕复何夕, 共此灯烛光。
少壮能几时, 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行。
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞。
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
Explication du poème:
En juin 758, Du Fu fut rétrogradé de son poste et se rendit à Luoyang pendant l’hiver. Au printemps 759, il revint de Luoyang à Huazhou et rencontra Wei Bashi. En décrivant sa rencontre avec Wei Bashi après une longue période de séparation et d’adieux affectueux, le poème reproduit les scènes de vie des années de guerre et de désastre, dans lesquelles le rassemblement et la séparation ne sont pas constants, et la rencontre est difficile et facile à séparer, et exprime la lamentation de la vie sur le fait que le monde n’est pas facile à découvrir.
Le poème est divisé en quatre couches.
La première couche : la vie ne peut pas toujours se rencontrer lorsque nous nous séparons, tout comme l’étoile de Sam à l’ouest et l’étoile de Shang à l’est, tu t’élèves et je tombe. Quel jour ai-je la chance de pouvoir partager mon amour avec toi ce soir ?
Insister sur la difficulté de se rencontrer, décrire la joie d’une rencontre temporaire, ce soir sous la lumière pour parler des sentiments de séparation.
Le deuxième niveau : la jeunesse et la santé des jeunes années peuvent être combien, en un clin d’œil vous et moi avons été deux rouflaquettes comme le givre. En m’enquérant des anciens amis, dont la plupart sont décédés, mon cœur s’est emballé et j’ai dû me lamenter. Je ne m’attendais pas à avoir l’occasion de leur rendre visite après vingt ans d’absence.
De la vie à la mort, les retrouvailles. Je me souviens du moment où nous nous sommes quittés, nous étions encore jeunes et forts, mais maintenant « les rouflaquettes ont pâli », c’est devenu un homme à la tête grise, ce qui nous conduit vers le monde, la vie est un sentiment imprévisible. Je ne m’attendais pas à ce que la moitié d’entre eux soient partis « pour le fantôme », pas sur terre ! Alors, les uns et les autres se sont exclamés, le cœur est difficile !
Le troisième niveau : lorsque vous avez été séparés, vous ne vous êtes pas mariés dans une famille, soudainement vos enfants sont devenus un gang en ligne. Ils ont souri avec courtoisie pour accueillir le meilleur ami de leur père, et m’ont demandé avec enthousiasme de quel endroit ils venaient. Il est trop tard pour raconter tout le passé, vous exhortez vos enfants à mettre rapidement la nourriture et le vin sur la table. Bravant la pluie nocturne, j’ai coupé des poireaux frais et servi du riz jaune fraîchement cuit pour que je le goûte.
Écrivez la scène du voyage des enfants de Wei Ba et l’hospitalité qu’il a reçue. J’ai écrit le soupir de regret que vingt ans se soient écoulés rapidement et que le crépuscule soit arrivé ! Quand la question et la réponse n’ont pas été posées, et qu’ils sont allés préparer la pâte de vin, bravant la pluie de la nuit pour couper les poireaux de printemps et faire les légumes, cuisiner le riz parfumé mélangé au sorgho, l’hospitalité, reproduit leur attitude courtoise, amicale et charmante.
La quatrième couche : vous dites qu’il est rare d’avoir cette occasion de se rencontrer, buvez ouvertement une douzaine de tasses cul sec. Boire une douzaine de tasses de vin est difficile à me rendre ivre, c’est sentir l’amitié profonde du vieil ami. Après la séparation de demain, nous serons séparés par des milliers de montagnes et des milliers de kilomètres, et le monde sera si vaste qu’il sera difficile de briser la tristesse.
Écrivez sur l’hôte et l’invité qui boivent librement et se lamentent sur les affaires du monde. En pleine guerre, les anciens se sont retrouvés pour parler du bon vieux temps, ce qui a été une véritable bénédiction dans le malheur, et ils se sont sentis apaisés et rafraîchis, et ont bu dix tasses de vin d’affilée. Dufu, en tant qu’invité, a ressenti l’affection profonde de ses amis et a également bu dix tasses de vin.
L’ensemble du poème utilise la technique de la description blanche, un langage simple, de la déploration des difficultés de la rencontre, du récit de la joie des retrouvailles, de l’annonce de la mort d’un vieil ami, de la joie de voir l’intimité du neveu, jusqu’à la séparation et la mélancolie de demain, de la narration et du lyrisme, dans l’ordre. L’écriture est aimable et sincère, et la narration est vivante dans le présent.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.