On dit que sans rivale est la belle baigneuse.
Que dit-on de l’émeraude ou belle danseuse?
Ses sourcils ont pris la jolie couleur herbeuse;
De sa jupe la fleur de grenadier est envieuse.
Qui l’écoute chanter est bien ravi de joie;
Et qui la voit danser dans le plaisir se noie.
Le fil de cinq couleurs peut prolonger la vie.
Mourir chez elle aujourd ’hui me fait plus d'envie.
Poème chinois:
「五日观妓」
万楚
西施谩道浣春纱,碧玉今时斗丽华。
眉黛夺将萱草色,红裙妒杀石榴花。
新歌一曲令人艳,醉舞双眸敛鬓斜。
谁道五丝能续命,却令今日死君家。
Explication du poème:
Sous la dynastie Tang, les coutumes de la fête des bateaux-dragons comprenaient les courses de bateaux-dragons, la consommation de zongzi, etc. ainsi que l’appel à des amis, la fête et la consommation d’alcool pour s’amuser ce jour-là.
Les deux premiers vers : À première vue, elle semble être la belle Xi Shi qui ratisse la rivière Yuexi, et elle est comme Jasper, une beauté d’une couleur absolue.
Ce poème parle tout d’abord d’une musique merveilleuse et touchante. Xishi, qui ratisse la rivière Yue, est une beauté reconnue dans les temps anciens. Le poète écrit que la beauté qui se trouve devant lui lui rappelle Xishi.
Aux troisième et quatrième lignes : les sourcils diaphanes d’une couleur émeraude profonde éclipsent les hémérocalles ; la traîne d’un rouge ardent rend jalouses les grenades en fleurs de mai.
Les deux lignes utilisent une méthode d’expression très unique d’exagération et d’anthropomorphisme. Elles donnent vie séparément au sourcil, à l’hémérocalle, à la jupe rouge et aux fleurs de grenade, qui sont très proches du sourcil et de la jupe rouge. Les hémérocalles et les grenades sont les yeux du poète.
Cinquièmement, six lignes : elle est douée pour chanter de nouvelles chansons, une voix douce, une mélodie merveilleuse, enviable ; elle boit et danse, les yeux pleins d’amour, les tempes nuageuses légèrement en désordre, l’attitude charmante est émouvante Dieu secoue.
Après avoir écrit l’apparence, écrivez la chanson et la danse. Les spectateurs du Kabuki sont enviés, et les « yeux » sont mis en évidence, de sorte que l’image du glamour du Kabuki rend pleinement la puissance de sa force d’âme.
Les deux dernières phrases : qui a dit que le festival des bateaux-dragons pour éviter le fil de soie à cinq couleurs peut sauver la vie d’une personne, et maintenant mon âme a été accrochée par le Leibei, aujourd’hui j’ai peur de mourir dans la maison du maître ! Étrange et naturel, ce poème illustre parfaitement la profondeur des sentiments du poète.
Les personnages de ce poème sont distinctifs et vivants, la flore et la faune scintillantes, c’est une œuvre de poésie réussie pour écrire les gens.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wan Chu (万楚), poète de la dynastie Tang, a obtenu son premier diplôme en l’an de Kaiyuan. Il était ami avec Li Chip.