Nocturne d’automne de Li Bai

zi ye wu ge
La lune répand sa lumière
Sur les femmes faisant l’habit
Pour envoyer à la frontière
Réchauffer leurs soldats-maris.
Quand pourrait-on gagner la guerre
Pour qu’ils rentrent au logis?

Poème chinois

「子夜吴歌 · 秋歌」
长安一片月, 万户捣衣声。
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏, 良人罢远征。

李白

Explication du poème

Ce poème est le « Chant d'automne » d'un cycle de quatre pièces composées par Li Bai. S'inspirant des chants populaires de Wu des Six Dynasties, traditionnellement consacrés aux amours, Li Bai leur insuffle une nouvelle profondeur. Ce chant automnal, situé dans la nuit de Chang'an, évoque le battage des vêtements par dix mille foyers, unissant l'amour personnel au destin national pour exprimer l'aspiration du peuple à une vie pacifique.

Premier distique :« 长安一片月,万户捣衣声。 »
Chang'an yī piàn yuè, wàn hù dǎo yī shēng.
Une même lune baigne Chang'an ;
Dix mille foyers battent le linge au loin.

Le poème s'ouvre sur une perspective ample : « une même lune » éclaire la ville entière, créant une atmosphère claire et vaste ; « dix mille foyers » montre qu'il ne s'agit pas d'un acte isolé, mais d'un phénomène social général. La lune et le bruit du battoir fusionnent vue et ouïe — la clarté lunaire, normalement paisible, est troublée par le battage rythmé, son porteur du labeur et de l'attente des femmes. Le « battage du linge », tâche automnale typique, devient le lien émotionnel unissant les familles aux soldats aux frontières.

Deuxième distique : « 秋风吹不尽,总是玉关情。 »
Qiūfēng chuī bù jìn, zǒng shì Yùguān qíng.
Le vent d'automne n'emporte tout ;
Reste le sentiment pour le col de Jade.

Ce distique donne forme à l'intangible. « Le vent n'emporte tout » joue sur deux sens : l'inépuisable souffle automnal et l'indestructible attachement. « Sentiment pour le col de Jade » précise le thème, ramenant les images précédentes à l'amour des soldats loin à la frontière. Le col de Jade, symbole des marches, s'oppose à Chang'an dans l'espace, accentuant la distance et l'intensité du sentiment.

Troisième distique :« 何日平胡虏,良人罢远征。 »
Hé rì píng húlǔ, liángrén bà yuǎnzhēng.
Quand donc serons-nous débarrassés des hordes ;
Mon époux cessera ses lointaines campagnes.

La conclusion pose une question directe et profonde. « Quand donc » exprime une anxiété pleine d'incertitude et d'espoir ardent ; « Mon épois cessera ses campagnes » est le vœu simple et vrai de tous. Cela dépasse le chagrin personnel pour s'élever en un appel collectif à la paix. Li Bai lie l'amour individuel (« mon époux ») aux enjeux nationaux (« débarrasser des hordes »), donnant à ce poème d'apparence délicate une signification sociale et historique profonde.

Analyse globale

La réussite de ce poème réside dans son art de saisir l'immense par le menu, d'exprimer la force par la douceur. Partant de menus détails quotidiens — le clair de lune, le bruit des battoirs —, le poète dépeint la carte des émotions collectives en temps de guerre. Le poème s'étend du proche au lointain : de la lune sur Chang'an aux battoirs des foyers, puis aux soldats du col de Jade, jusqu'à l'espérance de paix universelle, créant une tension spatio-temporelle croissante. Sous son apparence de romance pointe un souffle héroïque ; en trente caractères, il dit le sacrifice et l'espoir des familles derrière la gloire des Tang.

Caractéristiques stylistiques

  1. Choix et combinaison précis d'images : La lune d'automne, le bruit des battoirs, le vent d'automne, le col de Jade s'entremêlent pour créer un champ émotionnel complet, marqué par la saison, l'espace et le sentiment.
  2. Art de l'entrelacement réel-irréel : Les deux premiers vers décrivent, les derniers expriment ; le réel inspire l'émotion, qui imprègne le réel, réalisant une fusion parfaite.
  3. Union du charme populaire et du sentiment lettré : La langue garde la fraîcheur des chants populaires, aisément mémorisable, mais le sens dépasse la simple romance, montrant le développement créatif de Li Bai.

Éclairages

Cette œuvre traverse les millénaires pour toucher notre part la plus fragile. Elle rappelle que derrière la grande histoire se cachent d'innombrables vies. Ce désir de réunion et de paix est un sentiment universel et éternel. Dans notre société frénétique, ce poème nous interroge : négligeons-nous les attentes silencieuses et les fidélités patientes ? Chérissons-nous les retrouvailles simples du présent ? La grandeur de Li Bai est d'éclairer, par une lune sur Chang'an, le cœur de tous ceux qui, hier comme aujourd'hui, connaissent la séparation et l'espérance.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Buveur solitaire sous la lune I de Li Bai
yue xia du zhuo I

Buveur solitaire sous la lune I de Li Bai

Parmi les fleurs je bois de mon flagon;Solitaire, je n’ai nul compagnon

Next
Plaisanterie à Du Fu de Li Bai
xi zeng du fu

Plaisanterie à Du Fu de Li Bai

le rencontre Du Fu au mont du Riz,Chapeau de bambou en tête, à midi

You May Also Like