La lune répand sa lumière
Sur les femmes faisant l’habit
Pour envoyer à la frontière
Réchauffer leurs soldats-maris.
Quand pourrait-on gagner la guerre
Pour qu’ils rentrent au logis?
Poème chinois:
「子夜吴歌 · 秋歌」
李白
长安一片月, 万户捣衣声。
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏, 良人罢远征。
Explication du poème:
En décrivant les femmes qui profitent de la nuit au clair de lune pour confectionner des vêtements d’hiver pour les expéditionnaires, le poète exprime leur infinie nostalgie des êtres chers et leur espoir urgent d’une vie paisible, ainsi que sa compréhension tacite et sa sympathie pour les malheurs de ces femmes pensantes.
Les quatre premiers vers : La lune d’automne est brillante et la ville de Chang’an est brillante, et le bruit des vêtements qui s’entrechoquent provient de chaque maison. Le bruit des enclumes ne peut être chassé par le vent d’automne, et le bruit retient toujours les personnes aimées dans le col de Jade.
Les quatre premiers vers du poème décrivent le paysage et créent l’ambiance du texte : par une nuit d’automne, le clair de lune couvre le ciel nocturne de Chang’an, le vent d’automne est maussade et le bruit des vêtements qui claquent provient de chaque maison, car les gens sont occupés à préparer leurs vêtements d’hiver. D’après le bruit des vêtements battus, le poète imagine que ces femmes se préparent à coudre des robes pour leurs maris qui sont dans l’armée, et qu’elles battent des vêtements en se souvenant de leurs maris qui gardent le col de la Porte de Jade.
Les deux dernières lignes : « Quand la guerre frontalière sera-t-elle apaisée, afin que votre mari puisse terminer son long voyage ?
Les deux derniers vers sont une discussion lyrique directe, criant la voix commune des femmes pensantes : quand les captifs hu pourront-ils être emportés, éliminer la guerre, les parents arrêter l’expédition, et mettre fin à cette vie turbulente de séparation ? C’est le désir de victoire, mais aussi l’appel à la paix. Parce que ce poème est différent des poèmes ordinaires qui expriment simplement la tristesse de l’amour, il exprime l’aspiration du peuple à la paix par la bouche d’une femme pensante, et il a donc toujours été aimé par les gens.
L’ensemble du poème commence par le paysage et se termine par l’émotion, tissant la lune d’automne, le son de l’automne et le vent d’automne en un royaume mélangé. Le contenu de la pensée du poème est profond, avec une large signification sociale, montrant les souhaits des anciens travailleurs pour une vie paisible.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.