A mes frères au pays natal au 9e jour du 9e mois

jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di
Seul, étranger sur la terre étrangère,
Au jour de fête, que je pense aux miens!
Je sais que là-haut chacun de mes frères,
Portant un rameau, de moi se souvient.

Poème chinois:

「九月九日忆山东兄弟」
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

王维

Explication du poème:

Ce poème a été écrit en 717 après J.-C. Il a été écrit parce que les membres de sa famille lui manquaient lors du festival de Chongyang.

Dans les deux premiers vers, une personne est seule dans un autre pays en tant qu’invité, et ses parents éloignés lui manquent deux fois plus pendant le festival.

À cette époque, dans la société chinoise, la circulation était fermée, les gens vivaient en autarcie et il y avait moins d’échanges entre les régions, de sorte qu’il y avait de grandes différences entre les gens d’un endroit à l’autre en termes de coutumes, d’habitudes et de langue, de sorte que le poète a quitté sa ville natale, où il avait vécu pendant de nombreuses années, et est allé vivre dans un endroit différent, se sentant naturellement étrange et solitaire. Le poète raconte clairement qu’il se trouve dans un pays étranger, mais il contient les pensées et les sentiments simples du poète.

Les deux derniers vers : Je pense que lorsque mes frères ont grimpé la colline pour voir la distance aujourd’hui, j’étais le seul à avoir un cornouiller sur la tête.

D’autres associations ne disent plus qu’il s’ennuie de ses parents à la maison, mais imaginent qu’il s’ennuie de ses parents à la maison. Il a dépeint une image imaginaire : les frères situés à l’extrême est du mont Hua ont grimpé avec des cerises cornaline lors du festival Chung Yeung, et ils se souviendraient que j’ai disparu de leur côté. Ces deux vers sont très intelligemment construits : ils parlent toujours du mal du pays, mais ne disent pas qu’il se manque à lui-même, mais qu’il manque à sa famille, avec un détournement de l’expression et du sens.

Bien que ce poème semble simple et facile, il contient les sentiments forts du mal du pays. Au fil des siècles, de nombreuses personnes ayant voyagé dans d’autres pays ont été profondément touchées par ce poème, dont la puissance artistique provient de l’ingénieuse combinaison de simplicité, de naturel et d’un haut degré de sophistication.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
Nocturne de l’automne
qiu ye qu

Nocturne de l’automne

Sous la lune naissante et la légère rosée; Elle n’a pas changé sa robe de

Next
Chant d’adieu à l’ouest
wei cheng qu

Chant d’adieu à l’ouest

La pluie au matin fait retomber la poussière; Autour de l’auberge les saules

You May Also Like