Les oiseaux au bord du ruisseau

niao ming jian
Non chalant, on laisse les fleurs tomber;
La nuit se mêle aux monts évaporés.
La lune éveille en sursaut les oiseaux
Ponctuant de cris le calme du ruisseau.

Poème chinois:

「鸟鸣涧」
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

王维

Explication du poème:

Ce poème dépeint une scène exceptionnellement calme dans les montagnes printanières, la nuit, et constitue l’une des œuvres représentatives de la poésie paysagère de Wang Wei. Le ruisseau du chant des oiseaux est un endroit qui offre des paysages d’une grande beauté.

Les deux premiers vers : Dans la vallée silencieuse, seules les fleurs d’osmanthus du printemps tombent sans bruit, et les montagnes du printemps sont vides dans la nuit sereine.

L’éclosion et la chute des fleurs sont tous les sons du ciel, et ce n’est que lorsque le cœur est vraiment désœuvré et que l’on abandonne son obsession pour les pensées mondaines que l’esprit peut s’élever jusqu’à un royaume « vide ». L’arrière-plan se situe tard dans la nuit, et le poète ne pouvait évidemment pas voir les fleurs d’osmanthus tomber, mais en raison de la « nuit calme », et plus encore en raison de la « tranquillité du cœur », il a tout de même ressenti le processus de floraison des fleurs d’osmanthus se détachant des branches, flottant vers le bas, et atterrissant sur le sol.
  
Les deux dernières lignes : La lune qui se levait et brillait sur la terre faisait sursauter les oiseaux dans les montagnes, qui gazouillaient de temps en temps dans les ruisseaux du printemps.

La lune a percé les nuages, la lumière tranquille de la lune a coulé, quelques oiseaux se sont réveillés de leur sommeil, murmurant quelques fois, et les ruisseaux de montagne de printemps et les ruisseaux du son de l’écoulement de l’eau, mais aussi l’humeur générale des montagnes et des forêts silencieuses devant les yeux des lecteurs.
  
Dans ses poèmes sur les paysages, Wang Wei aime créer une ambiance tranquille, mais ce qu’il raconte dans le poème, ce sont les fleurs qui tombent, le lever de la lune, le chant des oiseaux, ces scènes émouvantes, même si le poème semble plein de vie et non silencieux, mais aussi à travers le mouvement, plus important pour montrer la tranquillité du ruisseau printanier.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
Entre les bambous
zhu li guan

Entre les bambous

Assis tout seul au fond du bois,Je chante au luth à pleine voix

Next
Adieu dans la montagne
shan zhong song bie

Adieu dans la montagne

Mon ami reconduit jusqu’à la montagne,Au soir je ferme la porte de bois

You May Also Like