La marée monte au fleuve à fleur de la mer nue,
La lune se lève avec elle à la nuit
Et suit les ondes à perte de vue,
Là où le fleuve coule la lune luit.
Le fleuve contourne l'îlot parfumé,
Le bois fleuri à son clair blanchit davantage.
Ses rayons se mêlent avec la rosée
Et les sables blanes de rivage.
Le fleuve pur se perd dans le ciel sans poussière
Comme une roue pend une lune solitaire.
Qui est le premier à voir la lune au bord de l'eau?
Quand a-t-elle vu le premier visage nouveau?
On trouve les générations renouvelées,
Mais la lune est la même d'année en année.
On ignore au clair de la lune le rendezvous,
Mais on ne voit que les ondes s'enfuir toujours.
De loin en loin s'envole un blanc nuage.
Combien s 'afflige l'érable au rivage?
Où est le voyageur faisant voile ce soir?
Qui songe à son amour dans son boudoir?
Helas! La lune s 'attarde sur la songeuse.
Elle doit éclairer son boudoir et coiffeuse.
Elle ne s 'en va pas des fenêtres au rideau,
Ni la pierre où l'on lave les linges dans l'eau.
On se songe de loin, la voix non entendue.
Comme elle songe à suivre les rayons en vue!
L'oie sauvage ne peut lui apporter un mot;
Ni poisson ni dragon ne veulent ce qu'il faut.
Que de fleurs elle a rêve sur l'étang tombées!
Où est-il quand la moitié du printemps est passée?
La rivière a emporté la belle saison;
La lune s'incline à l'ouest sur les monts.
Enfin dans le brouillard marin elle se noie,
Des monts du nord aux eaux du sud, longue est la voie.
Combien rentrent au clair de la lune chez soi?
La lune répand ses pleurs sur les arbres. Pourquoi?
Poème chinois:
「春江花月夜」
张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
Explication du poème:
Ce poème a captivé d'innombrables lecteurs pendant plus de mille ans, et Zhang Ruoxu, qui n'a écrit que deux poèmes dans sa vie, est devenu célèbre pour ce seul poème. Le titre du poème est très attrayant. Le printemps, la rivière, la fleur, la lune et la nuit, ces cinq éléments sont les scènes les plus touchantes et les plus belles du monde, constituant un merveilleux domaine artistique que les gens sont tentés d'explorer.
Le poème est divisé en cinq parties.
La première partie décrit principalement le paysage naturel de la nuit au clair de lune de la rivière de printemps. L'auteur commence par le titre, et le poème commence par le titre, esquissant une image magnifique de la nuit au clair de lune de la rivière Spring : la marée de la rivière est reliée à la mer, et la lune naît avec la marée. La rivière semble être reliée à la mer, magnifique. À cette époque, la lune est brillante et la marée naît, la scène est spectaculaire. La rivière s'enroule autour du champ de fleurs et d'herbes du printemps, et la lumière de la lune saupoudre les fleurs et les arbres, comme une couche de sorbet de neige blanche sur les fleurs et les arbres. L'auteur observe méticuleusement la lumière de la lune, qui nettoie les couleurs de tout ce qui existe dans le monde et l'imprègne d'une lumière argentée comme dans un rêve. Des traits délicats créent un univers fabuleux, rendant la nuit de la rivière Spring, éclairée par la lune, particulièrement belle et paisible.
La deuxième partie décrit la beauté du paysage de la nuit au clair de lune de la rivière Spring et présente les « gens ». L'univers clair du ciel et de la terre semble faire entrer les gens dans un monde pur. Cela a naturellement suscité la méditation de l'auteur : quelle est la première personne à voir le clair de lune sur la rivière, et quelle est la première personne à voir le clair de lune ? L'auteur explore la philosophie de la vie et le mystère de l'univers, explorant ses nouvelles idées : la vie personnelle est courte et éphémère, tandis que la survie de l'humanité est longue et s'étend sur des générations sans fin. Par conséquent, les « générations sans fin » de la vie et la « similitude annuelle » de la lune peuvent coexister. C'est une sorte de réconfort que l'auteur ressent face à la beauté de la nature.
La troisième partie du poème traite de l'amour entre une femme et un voyageur par une nuit de lune. Le même type d'amour, menant à deux lieux de tristesse, l'un après l'autre, les tours et les détours contenus, le sentiment poétique.
La quatrième partie du poème traite de la nostalgie de la femme pour son amant. L'auteur ne dépeint pas directement le chagrin et les larmes de la femme, mais accentue indirectement ses sentiments de nostalgie : premièrement, les nuages flottants se déplacent, de sorte que la lumière est incertaine ; deuxièmement, le clair de lune a pitié de la femme pensive, qui erre à l'étage et ne peut supporter d'en sortir. Il veut être le compagnon de la femme pensante, lui apporter du réconfort, soulager sa tristesse, et c'est pourquoi la douce lumière saupoudre légèrement le miroir de la coiffeuse sur l'estrade, les rideaux de jade, en frappant sur l'enclume. La jeune fille, elle, est touchée par la scène, et son désir est encore plus grand. Elle veut chasser l'ennuyeux clair de lune, mais le clair de lune ne peut pas être chassé, les rideaux de la maison de jade ne peuvent pas être roulés, et l'enclume sur la pierre à marteler revient toujours après avoir été essuyée.
La dernière partie du poème traite de l'aspiration du vagabond à rentrer chez lui. L'auteur a utilisé les fleurs qui tombent, l'eau qui coule, la lune pour faire partir le fils du bateau plat en randonnée vers son pays d'origine, rêvant même de son pays : les fleurs tombent, le printemps est à moitié passé, les gens du bateau sont encore loin de chez eux, ce n'est que la fin du monde, comment puis-je y faire face ! La rivière qui coule, la source qui s'écoule n'est pas seulement la source naturelle, mais aussi la jeunesse du voyageur, le bonheur et la nostalgie. La lune qui tombe sur le bassin de la rivière déclenche des sentiments de misère, de solitude et de dureté. La brume de la mer engloutie cache la lune qui tombe ; Jieshi et Xiaoxiang, le ciel est différent, et la route est si loin.
Ce poème dépasse largement les poèmes paysagers, amoureux et philosophiques des prédécesseurs, qui se contentent de modeler des montagnes et de l'eau, tant sur le plan de la pensée que sur celui de l'art. Avec sa description du printemps, de la rivière, des fleurs, de la lune et de la nuit, le poème fait l'éloge du merveilleux paysage de la nature, loue l'amour pur dans le monde et développe la sympathie pour la jeune fille et le vagabond, en l'associant à la poursuite de la vie philosophique et à l'exploration des mystères de l'univers, de manière à former un sens élégant et lointain dans lequel les sentiments, le paysage et le raisonnement sont mélangés ensemble. Il s'agit d'une ambiance belle et lointaine.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Zhang Ruoxu (张若虚), vers 660 - 720 après J.-C., était originaire de la province du Jiangsu et connu sous le nom des « Quatre savants » avec He Zhizhang (贺知章), Zhang Xu (张旭) et Bao Rong (包融). Seuls deux de ses poèmes nous sont parvenus.