Rentré au lieu natal quitté depuis longtemps,
Je conserve l'accent du cru, aux cheveux blancs.
Mes enfants me regardent sans me reconnaître;
Ils demandent en riant, "D'où venez-vous, vieux maître?"
Poème chinois:
「回乡偶书」
贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Explication du poème:
Un voyageur qui a vécu dans un autre pays pendant de nombreuses années est retourné dans sa ville natale. Lorsqu'il est parti, il était jeune et dans la force de l'âge, mais lorsqu'il est revenu, il était devenu un vieil homme aux cheveux clairsemés. Il y a longtemps, ma ville natale ou mon souvenir de l'apparence ? Ma ville natale se souvient-elle encore de moi ? Nous semblons voir un vieil homme dont le visage est plein des vicissitudes de la vie, marchant sur le chemin du retour avec beaucoup d'émotions.
Le poète n'écrit pas sur le contenu spécifique de l'émotion, mais il ouvre sa plume et prend une tranche de vie très commune - un enfant voit un visage inconnu et demande curieusement : « Invité, d'où viens-tu ? ». Les questions des enfants sont naturelles, raisonnables, mais le poète a été très surpris d'entendre : « C'est ma ville natale ! Comment suis-je devenu un invité dans ma ville natale ? Il y a un profond sentiment d'impuissance face au passage du temps. Le poème se termine abruptement ici. Ici, nous voyons l'honnêteté de l'enfance, mais nous ressentons aussi les vagues du cœur du poète !
Tous les hauts et les bas de sa vie, toutes les vicissitudes du monde sont exprimés dans une question innocente d'enfant, qui a une longue signification.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
He Zhizhang (贺知章), vers 659 - vers 746 après J.-C., était originaire de Xiaoshan, dans la province du Zhejiang. Il fut admis comme jinshi en 695. Il retourna dans sa ville natale en 744. He Zhizhang était une personne ouverte d'esprit qui aimait boire du vin.