Rentré au lieu natal quitté depuis longtemps,
Je conserve l'accent du cru, aux cheveux blancs.
Mes enfants me regardent sans me reconnaître;
Ils demandent en riant, "D'où venez-vous, vieux maître?"
Poème chinois
「回乡偶书」
贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Explication du poème
Ce poème a été écrit par He Zhizhang sous la dynastie Tang. Ayant quitté son village natal dans sa jeunesse pour étudier à la capitale et y mener une longue carrière officielle, il revint dans sa région natale à un âge avancé, les cheveux blanchis par le temps. Ce poème est une réflexion émue sur son retour au pays natal, exprimant un profond attachement à sa terre d'origine ainsi qu'une méditation sur la brièveté de la vie et l'impermanence des choses.
Premier distique: "少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。"
Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí, xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
Je suis parti de chez moi dans ma jeunesse et n'y suis revenu qu'à un âge avancé. Mon accent natal n'a pas changé, mais mes tempes sont maintenant grisonnantes et clairsemées.
Le poète oppose "少小" (jeunesse) à "老大" (vieillesse), montrant de manière frappante l'écoulement du temps et les changements dans la vie. Malgré les années, l'accent natal reste inchangé, exprimant un profond attachement à la terre natale.
Deuxième distique: "儿童相见不相识,笑问客从何处来。"
Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, xiào wèn kè cóng hé chù lái.
Les enfants du village me voient mais ne me reconnaissent pas. Ils me demandent en souriant : "D'où venez-vous, étranger ?"
Ce distique utilise l'innocence des enfants pour refléter les émotions tumultueuses du poète. Bien qu'il soit un enfant du pays revenu chez lui, il est perçu comme un étranger, révélant une mélancolie face au passage du temps et aux changements. Cette scène, à la fois naturelle et touchante, exprime avec subtilité des émotions complexes à travers une question naïve, chargée de sens.
Analyse globale
Ce poème, à travers le thème du retour au pays natal, dépeint les sentiments complexes du poète, parti jeune et revenu vieux. L'émotion passe de la joie à la mélancolie, et la question innocente d'un enfant porte à son paroxysme les réflexions du poète sur la vie et les vicissitudes du temps. Écrit dans un style simple et direct, le poème est empreint d'une sincérité émouvante, avec des mots qui semblent simples mais dont la signification est profonde et infinie.
Caractéristiques de l'écriture
- Contraste frappant, atmosphère profonde : La première ligne oppose "jeunesse" à "vieillesse", soulignant l'ampleur du temps écoulé ; "l'accent natal inchangé" face aux "tempes grisonnantes" montre les changements dans la vie, renforçant les émotions du poète.
- Un détail révélateur d'une émotion profonde : La question innocente d'un enfant exprime avec subtilité la mélancolie et l'impuissance du poète, suscitant une forte résonance émotionnelle.
- Langage simple, émotions sincères : Le poème, sans fioritures, utilise un langage naturel et direct pour exprimer une philosophie de vie profonde et une réflexion sur l'existence.
Réflexion
Ce poème nous rappelle que la vie est courte, que le temps passe vite, et que les changements dans le monde nous laissent souvent impuissants. Peu importe à quel point nous nous éloignons ou combien d'épreuves nous traversons, l'accent natal et la terre d'origine restent des liens émotionnels indéfectibles. À travers son expérience de retour au pays natal, le poète nous invite à chérir les personnes qui nous entourent et à préserver cet attachement profond à notre terre natale.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong
À propos du poète
He Zhizhang (贺知章), vers 659 - vers 746 après J.-C., était originaire de Xiaoshan, dans la province du Zhejiang. Il fut admis comme jinshi en 695. Il retourna dans sa ville natale en 744. He Zhizhang était une personne ouverte d'esprit qui aimait boire du vin.