Según la melodía contemplando fl sur del río

Se ha lavado y arreglado el peinado.
Sola, contempla el río desde la terraza.
Pasa un barco de vela, otro, otro y otro.
Mas ninguno trae al hombre que tanto ama.
Bajo los oblicuos rayos del sol,
se van alejando lentamente las aguas.
Queda un corazón destrozado
en esta isla de Flores Blancas.

Texto original:

「望江南 · 梳洗罢」
梳洗罢,独倚望江楼。
过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。
肠断白苹洲。

温庭筠

Antigua práctica:

Con el río, las velas lejanas y el sol oblicuo como telón de fondo, este poema intercepta la escena de apoyarse en la torre y mirar a lo lejos, y plasma la imagen de una mujer pensativa que espera el regreso de su marido y se llena de pena y odio con un pincel etéreo y parco.

En las dos primeras líneas, la mujer, tras vestirse y asearse, se apoya en la balaustrada de la atalaya y mira a lo lejos.

Asearse y lavarse son cosas bellas en la vida cotidiana de una mujer, pero en esta pequeña canción se muestra la peculiar mentalidad de una mujer en pleno pecho que espera con impaciencia el regreso de su marido. Como espera que su marido regrese hoy, se levanta temprano, se viste y espera la llegada de su amado.

La tercera y cuarta líneas: Pasaron cientos de barcos, pero no apareció ninguno de los hombres esperados. El resplandor del sol caía sobre el río y éste fluía lentamente.

Miré desde el momento en que vi la sombra del velero hasta que el velero que regresaba llegó a tierra. Uno a uno, cada barco que regresaba traía esperanza, pero la esperanza se convertía en decepción una y otra vez. Aunque el sol poniente está lleno de amor, no puede consolar la tristeza de la mujer pensante. El despiadado río se aleja, sin importarle las penas ni las alegrías del mundo, y la mujer de la torre de vigilancia del río espera con ansia que llegue otro día.

La última frase: la ternura de la añoranza perdura en la isla de las manzanas blancas.

La imagen de las «manzanas blancas» es un símbolo para expresar el amor de hombres y mujeres, que unas veces se refiere al lugar de la despedida y otras al odio de la despedida. Parece que este poema utiliza intencionadamente una semántica vaga para expresar emociones más ricas, dejando espacio a la imaginación y al pensamiento.

Todo el poema expresa los sentimientos de la heroína, desde la esperanza a la decepción y, finalmente, al dolor.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wen Ting-yun

Wen Tingyun (温庭筠) era natural del condado de Qixian, Shanxi, hacia 813 - 870 d.C. Wen Tingyun fue un escritor profesional de la lírica de finales de la dinastía Tang, cuyos logros e influencia fueron mayores que los de la poesía, y en su día fue conocido como el "creador de la sala de las flores". Cuando era joven, era un joven brillante, pero su comportamiento era tan licencioso y desenfrenado que frecuentaba burdeles y prostíbulos, y la mayor parte de su talento se desperdició en estas vidas. Debido a su ofensa a los ricos y poderosos, nunca estuvo satisfecho con su vida.

Total
0
Shares
Prev
Taicheng
tai cheng

Taicheng

Sobre el río, interminable llovizna

Next
Sin título I
wu ti si shou i

Sin título I

Me dijiste que vendrías,pero no cumpliste,y te marchaste sin dejar ni rastro

You May Also Like