Añorando a mi amadai - cinco poemas IV

li si wu shou ⅳ
Habiendo atravesado el océano,
no son nada para mí los grandes ríos.
Conociendo las nubes que coronan el Pico Wu,
todas las otras pierden sus encantos.
Aun pasando por entre hermosas flores,
no me da gana echarles una mirada.
En parte, tal vez, por mi pensamiento taoísta,
y en parte por añorarte, mi amada.

Texto original:

「离思五首 · 其四」
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹

Antigua práctica:

Este grupo de poemas de Yuan Zhen fue escrito en 809 d.C. en memoria de su difunta esposa Wei Cong. Tras la muerte de Wei Cong, Yuan Zhen escribió una serie de panegíricos, de los cuales éste es uno de los más famosos.

Los dos primeros versos del poema son los más célebres del amor. Después de experimentar el magnífico mar, ya no merece la pena ver el agua de otro lugar. Después de embriagarse con el sueño de las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, el paisaje en otro lugar ya no se llama nubes y lluvia».

La alusión a su amor es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor, y no hay otra mujer que pueda hacer palpitar el corazón del poeta. El poeta tomó prestado el agua del mar, las nubes del Wushan este paisaje más bello del mundo, expresó su propio amor por los sentimientos inquebrantables de su esposa, la representación de los bellos sentimientos de la pareja en el pasado.

Los dos últimos versos: Incluso en medio de diez mil flores, no me molesto en mirar atrás; la mitad de esto se debe a la indiferencia de los monjes, la otra mitad se debe a la tú que una vez tuve.

El poeta utiliza las flores como metáfora para mostrar que, aunque camina entre las coloridas «flores», no se molesta en mirar atrás a las hermosas «flores». Además Shen pie antes de que el significado del amor del poeta, lo que indica que el amor del poeta por el enamoramiento de su esposa, y otras mujeres sin el más mínimo pensamiento de apego al estado de ánimo.

El poema de Yuan Zhen tiene un fuerte lirismo, pero también tiene un muy buen uso de los trazos, que son libres y fáciles de cambiar, formando una melodía de altibajos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 - 831 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue pobre en sus primeros años, y en 793 d.C. fue nombrado para el cargo de inspector imperial, pero fue deportado por su ofensa contra los eunucos y los burócratas anticuados, y finalmente fue nombrado gobernador del ejército de Wuchang con una violenta enfermedad. Era amigo de Bai Juyi y a menudo escribían poemas juntos.

Total
0
Shares
Prev
El río nevado
jiang xue

El río nevado

Centenares de cerros sin ningún pájaro

Next
Paseo primaveral por el lago Qiantang
qian tang hu chun xing

Paseo primaveral por el lago Qiantang

Norte del templo de la Montaña Solitaria

You May Also Like