Añorando a mi amadai — cinco poemas Ⅳ

li si wu shou ⅳ
Habiendo atravesado el océano,
no son nada para mí los grandes ríos.
Conociendo las nubes que coronan el Pico Wu,
todas las otras pierden sus encantos.
Aun pasando por entre hermosas flores,
no me da gana echarles una mirada.
En parte, tal vez, por mi pensamiento taoísta,
y en parte por añorarte, mi amada.

Texto original:

「离思五首 · 其四」
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el año 810 d.C. Se dice que el autor compuso este poema porque echaba de menos a su amante de juventud Cui Yingying, y también se dice que el poema fue escrito en memoria de su esposa Wei Cong.

Los dos primeros versos del poema son los más famosos versos de amor. Después de experimentar el magnífico mar, ya no merece la pena ver el agua de otra parte. Después de embriagarse con el sueño de las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, el paisaje en otro lugar ya no se llama nubes y lluvia. Los dos primeros versos son alusiones a la profundidad y hondura de su amor, y no hay otra mujer que pueda hacer palpitar el corazón del poeta. El poeta toma prestadas el agua del océano y las nubes de la montaña Wushan, que son las escenas más bellas del mundo, para expresar su amor inquebrantable por su esposa y mostrar los buenos sentimientos de la pareja en el pasado.

Las dos últimas líneas: Incluso en medio de todas las flores, no me molesto en mirar atrás; esto es mitad por la indolencia de los monjes, mitad por el tú que una vez tuve. En el tercer verso, el poeta utiliza la flor como metáfora para mostrar que, aunque camina entre las coloridas “flores”, no se molesta en mirar atrás a las hermosas “flores”. Además Shen pie antes de que el significado del amor del poeta, lo que indica que el amor del poeta por el enamoramiento de su esposa, y otras mujeres sin un rastro de apego al pensamiento del estado de ánimo.

Poema de Yuan Zhen, fuerte lirismo, sino también el uso de la pluma es muy bueno, relajado y libre, cambiante, formando una especie de altibajos de la melodía. Es sentimental pero no vulgar, magnífico pero no extravagante, triste pero no bajo, creando el mejor reino en el elogio de Tang.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue pobre en sus primeros años, y en 793 d.C. fue nombrado para el cargo de inspector imperial, pero fue deportado por su ofensa contra los eunucos y los burócratas anticuados, y finalmente fue nombrado gobernador del ejército de Wuchang con una violenta enfermedad. Era amigo de Bai Juyi y a menudo escribían poemas juntos.

Total
0
Shares
Prev
El río nevado
jiang xue

El río nevado

Centenares de cerrossin ningún pájaro

Next
Paseo primaveral por el lago Qiantang
qian tang hu chun xing

Paseo primaveral por el lago Qiantang

Norte del templo de la Montaña Solitaria

You May Also Like