Paseo primaveral por el lago Qiantang

qian tang hu chun xing
Norte del templo de la Montaña Solitaria.
Oeste del pabellón Jiating.
Aguas al borde del lago.
Encima, nubes muy bajas.
Unos orioles madrugadores
se disputan árboles soleados.
Golondrinas que anidarán en algunas casas
traen en sus picos barro de primavera.
Multitud de flores diversas que se abren
deslumbran la vista con su belleza.
Tiernas hierbas no cubren apenas
los cascos de los caballos.
Lo que más me encanta
es pasear por el este del lago,
a la sombra de los verdes álamos,
por el muelle de arenas blancas.

Texto original:

「钱塘湖春行」
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

白居易

Antigua práctica:

Este poema expresa la alegría del autor al visitar el lago a principios de la primavera y su amor por el paisaje del Lago del Oeste en Hangzhou, y expresa su amor por la belleza de la naturaleza a través de la representación del brillante paisaje del Lago del Oeste en Hangzhou a principios de la primavera.

Los dos primeros versos: desde el norte del Templo de la Montaña Solitaria hasta el oeste del Pabellón Jia, el agua del manantial está subiendo, el lago está a ras del terraplén, y las nubes blancas que cuelgan bajas están conectadas con la superficie del lago.

Estas dos líneas muestran que el poeta está caminando y mirando al mismo tiempo. El agua de manantial está subiendo, la superficie del agua y el nivel del terraplén, el aire desplazándose nubes blancas y las ondas de la superficie del lago conectado a una pieza, es un típico Jiangnan chino primavera lago de agua estado del cielo.

La tercera y cuarta frases: unas cuantas currucas amarillas tempranas se apresuran a volar hacia los árboles soleados, cuyas nuevas golondrinas están ocupadas construyendo nidos y barro.

Estas dos líneas muestran la vitalidad de la primavera. La curruca amarilla y la golondrina son las mensajeras de la primavera, la voz de la curruca, que difunde las buenas noticias de la primavera; la golondrina, que trabaja duro, e ilumina a la gente para que comience la labor primaveral, están escritas con la vitalidad de la primavera temprana.

Quinto, seis frases: las flores se abren poco a poco deslumbrantes, la hierba poco profunda lo justo para cubrir los cascos del caballo.

Debido a que es el comienzo de la primavera, aún no en plena temporada de floración, por lo que lo que se puede ver no es todavía una hermosa floración púrpura y rojo por todas partes, pero un grupo de Oriente, Occidente un racimo, con un «desordenado» para describir la palabra. Y la hierba de primavera no ha crecido en abundancia, sólo que no sobre el casco del caballo tanto tiempo. Estas dos líneas es la observación poeta, la apreciación de los sentimientos y el juicio, lo que hace que el paisaje natural objetivo en con el color emocional subjetiva del poeta en los ojos del paisaje, por lo que el lector está infectado.

Las dos últimas líneas: el favorito Hudong hermoso paisaje nunca se cansan de viajar, hileras de sauces de sombra verde a través de un dique de arena blanca.

Escribe el banco de arena de Hudong favorito del poeta. El dique blanco atraviesa el lago Qiantang, y en el este del lago, se puede tener una vista total de todo el lago. Basta con ver la sombra verde álamo, terraplén de arena blanca plana y larga acostado tranquilamente en las olas azules, el terraplén a caballo primavera la gente va y viene como tejer, disfrutar del paisaje de primavera. El poeta estaba en medio, disfrutando de la belleza del lago y las montañas, y su corazón estaba relajado y feliz.

Este poema es como un diario de viaje corto y conciso, a partir de la montaña solitaria, Jia Ting, al este del lago, el dique blanco parada, a lo largo del camino, en el lago, las montañas verdes y verdes que hermoso como el paraíso paisaje, el poeta lleno de currucas y golondrinas, intoxicado en la fragancia de las aves y las flores, y, finalmente, aún no ha terminado a lo largo del terraplén de arena blanca, reacios a separarse de los difuntos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Añorando a mi amadai - cinco poemas IV
li si wu shou ⅳ

Añorando a mi amadai - cinco poemas IV

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

Next
Baladas de las ramas de bambú — cuatro poemas Ⅰ
zhu zhi ci si shou i

Baladas de las ramas de bambú — cuatro poemas Ⅰ

Sobre el agua de Qutang, la garganta,pesan densas nieblas y brumas

You May Also Like