Cimbreantes, sus gráciles ramas verdean,
atrayendo mil caricias
del viento de primavera.
Una nevada de amentos
caen cubriendo la tierra.
De pronto se agacha una rama:
No aguanta ni una oropéndola.
Texto original:
「杨柳枝词八首 · 其三」
白居易
依依袅袅复青青,勾引春风无限情。
白雪花繁空扑地,绿丝条弱不胜莺。
Antigua práctica:
Este grupo de poemas describe principalmente la imagen en movimiento del sauce.
El primer verso trata de la apariencia y el físico del sauce, describiendo su suavidad, esbeltez y verdor, representando su aspecto de forma esbelta y discreta.
La segunda línea trata del aspecto del sauce. Originalmente, la brisa primaveral sopla el sauce, acaricia el sauce y seduce el sauce, pero el autor quiere decir que el sauce seduce la brisa primaveral y se burla de la brisa primaveral. El sauce se ha convertido en la iniciativa, se ha convertido en una especie de amor, todo el cuerpo del sauce se arremolina con infinito sabor. De este modo, el sauce cobra vida al instante.
En la tercera línea, "nieve blanca" describe los copos de sauce, lo que significa que innumerables copos de sauce cubren el suelo. Como el sauce es sentimental, escupe desinteresada y silenciosamente hilos de plata para decorar la tierra.
En la última frase, el autor compara la suavidad de las ramas de sauce con los hilos de seda, lo que añade mucho interés a las palabras. Cuando la gente cierra los ojos en ensoñación, parece que puede ver la divertida escena de una curruca que tira de una rama de sauce, incapaz de subir, incapaz de volar, y agita las alas a toda prisa.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.