Juegan al ajedrez dos monjes de la montaña.
En el tablero, fresca sombra de los bambúes.
Nadie los ve en el espeso follaje.
Solo se oye alguna que otra pieza que se mueve.
Texto original:
「池上二绝 · 其一」
白居易
山僧对棋坐,局上竹阴清。
映竹无人见,时闻下子声。
Antigua práctica:
Este poema trata de unos monjes que juegan al ajedrez en una montaña.
Los dos primeros versos: dos monjes están sentados jugando al Go, con la sombra de un árbol de bambú cubriendo el tablero. Los monjes de las montañas profundas están originalmente libres del mundo, y están jugando al ajedrez bajo la sombra de los árboles de bambú, el tipo de ambiente puro e impoluto por un rastro de polvo, que fascina al autor.
Las dos últimas líneas: nadie más puede verlos fuera del bosque de bambú, la gente puede oír el diminuto sonido de los dos monjes jugando al ajedrez si están fuera del bosque de bambú". Cuando uno oye el sonido de las semillas que caen", alguien está escuchando a su lado, así que son al menos tres personas.
Los personajes de este poema están todos escondidos, así que aunque haya tres personas moviéndose, sigue siendo un lugar tranquilo y apartado.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.