Despedida en la antigua pradera de Bai Juyi

cao
Lozanas hierbas tapizan la pradera.
Todos los años se mustian y verdean.
Los incendios no pueden exterminarlas:
Renacen al beso de la primavera.
Su fragancia, extendida, invade antiguas sendas.
Su esmeralda, soleada, viste pueblos en ruinas.
Agitadas y con gran melancolía,
dicen adiós al viajero que se aleja.

Texto original

「草」
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

白居易

Antigua práctica

Este ampliamente celebrado poema antiguo fue compuesto en el tercer año de la era Zhenyuan del emperador Dezong de Tang (787 d.C.), cuando Bai Juyi tenía dieciséis años. Es un trabajo de práctica del poeta para el examen imperial. Según las reglas de los exámenes, cualquier poema cuyo título comenzara con "Fù dé" (赋得, "tomando como tema") debía adherirse estrictamente al tema, con un inicio, desarrollo, giro y conclusión. Sin embargo, el joven Bai Juyi, con este ejercicio temático, trascendió los estereotipos de la poesía de examen, fusionando la descripción de objetos, la pintura de paisajes, la despedida y la filosofía de la vida, mostrando un talento poético precoz y una percepción profunda de la existencia. El verso sobre el "fuego salvaje" no solo se convirtió en un verso inmortal, sino que también sentó la piedra angular inicial de su estatura como gran poeta.

Primer Pareado: 离离原上草,一岁一枯荣。
Lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kū róng.
*Hierba en la llanura, lozanía exuberante, / cada año, un ciclo de marchitez y florecer.
*
El inicio establece el vasto escenario de la "llanura", describiendo la hierba con "lozanía exuberante" (离离), abriendo de inmediato la imagen. Luego señala la ley natural de "cada año, un ciclo de marchitez y florecer", con un tono llano, casi proverbial, pero que contiene una profunda reflexión sobre el flujo del tiempo y el ciclo de todas las cosas. Este verso no solo describe la hierba, sino que también establece para todo el poema la base filosófica de "nacer y crecer sin fin".

Segundo Pareado: 野火烧不尽,春风吹又生。
Yě huǒ shāo bú jìn, chūn fēng chuī yòu shēng.
Fuego salvaje no puede quemarla por completo; / el viento de primavera la hace brotar de nuevo.

Este pareado es el alma del poema. Utiliza las imágenes extremadamente opuestas de "fuego salvaje" y "viento de primavera" para construir una poderosa tensión entre destrucción y renacimiento. "No puede quemarla por completo" y "la hace brotar de nuevo", uno negativo, otro afirmativo, con un tono categórico, elevan la tenacidad vital de la hierba primaveral al extremo. Este verso trasciende la descripción de objetos, sublimándose en una declaración simbólica sobre la resiliencia de la vida y la eternidad de la esperanza. Su altura filosófica y su poder de contagio artístico son insuperables a través de los tiempos.

Tercer Pareado: 远芳侵古道,晴翠接荒城。
Yuǎn fāng qīn gǔ dào, qíng cuì jiē huāng chéng.
Su fragancia lejana invade el viejo camino; / su verdor soleado alcanza la ciudad en ruinas.

La perspectiva cambia del ciclo longitudinal del tiempo a la extensión horizontal del espacio. Los caracteres "invadir" (侵) y "alcanzar" (接) están llenos de dinamismo y fuerza, otorgando a la hierba primaveral la voluntad de expandirse activamente. "Viejo camino" y "ciudad en ruinas" introducen una sensación de historia y cambio. Sin embargo, la "fragancia lejana" y el "verdor soleado" de la hierba inyectan una vitalidad vibrante y presente en este tiempo y espacio desolados. Aquí, la eternidad de la naturaleza vegetal y la mutabilidad de los asuntos humanos forman un sutil contraste.

Cuarto Pareado: 又送王孙去,萋萋满别情。
Yòu sòng wáng sūn qù, qī qī mǎn bié qíng.
Otra vez despido al príncipe que parte; / la lozanía rebosante, llena del sentimiento de la despedida.

El pareado final revela el tema central de la "despedida", transformando hábilmente la alusión a los versos de Elegías de Chu: "El príncipe viaja y no regresa, / la hierba primaveral crece exuberante". "Otra vez" (又) sugiere la frecuencia y la inevitabilidad de las separaciones. "Lozanía rebosante" (萋萋) describe tanto la apariencia de la hierba como, metafóricamente, la intensidad de los sentimientos de despedida. En este punto, la imagen de la hierba primaveral completa su perfecta sublimación: de imagen natural a símbolo de vida, y finalmente a portadora de emoción. La descripción del objeto, la filosofía y el lirismo se fusionan en un todo orgánico.

Apreciación General

La genialidad de este poema radica en su estructura precisa y la progresión de su atmósfera. El poema toma la "hierba" como hilo conductor a través de los cuatro pareados: el primer pareado establece el tono, exponiendo el principio del ciclo de la vida vegetal; el segundo pareado la sublima, mostrando la fuerza poderosa del renacimiento; el tercer pareado la expande, presentando la inmensidad de su propagación en el tiempo y el espacio; el cuarto pareado la concluye, expresando el sentimiento común de la despedida humana. Desde el orden natural hasta los asuntos humanos, desde la eternidad hasta el instante, su visión es amplia y su desarrollo, claro. El joven poeta funde perfectamente en cuarenta caracteres la percepción de las leyes naturales, el elogio a la fuerza vital y el aprecio por los lazos humanos, mostrando una profundidad filosófica y un dominio artístico que trascienden su edad.

Recursos Estilísticos

  • Fusión perfecta de descripción de objetos y filosofía: La "hierba" en el poema es a la vez un objeto concreto y un símbolo abstracto de la fuerza vital. A través de descripciones contrastantes como "marchitez y florecer", "no puede quemarla por completo" y "la hace brotar de nuevo", se alberga una profunda filosofía cósmica y vital dentro de un fenómeno natural intuitivo.
  • Paralelismo equilibrado con fluidez tonal: Los dos pareados centrales presentan un paralelismo extremadamente estricto: "fuego salvaje" se opone a "viento de primavera", "no puede quemarla por completo" a "la hace brotar de nuevo"; "fragancia lejana" a "verdor soleado", "invade el viejo camino" a "alcanza la ciudad en ruinas". Sin embargo, este paralelismo estricto no constriñe la intención poética; por el contrario, dentro de la forma rigurosa, se agita una poderosa fuerza vital y dinamismo espacial.
  • Transformación de alusiones clásicas, natural y sin esfuerzo: El pareado final transforma versos de Elegías de Chu sin dejar rastro. Se ajusta al tema de la despedida y, con "lozanía rebosante" (萋萋), hace eco a la descripción anterior de la hierba primaveral, fusionando la emoción clásica con la escena ante los ojos y el sentimiento presente.
  • Lenguaje sencillo con implicaciones grandiosas: El poema no contiene ni una palabra oscura ni una línea de lenguaje ornamentado. Sin embargo, debido a la conciencia de la vida y el sentido del tiempo y el espacio que lleva, posee un poder conmovedor. Es precisamente lo que se llama "profundo en intención, pero sutil en expresión".

Reflexiones

Esta obra maestra trasciende los poemas de despedida y descripción de objetos comunes; es un solemne himno a la vida, el tiempo y la esperanza. Nos enseña: la vida individual puede experimentar el ciclo de "marchitez y florecer" y la prueba del "fuego salvaje", pero la colectividad de la vida (o la transmisión del espíritu) posee la fuerza eterna de "brotar de nuevo"; aunque el mundo humano esté lleno de cambios y vicisitudes como el "viejo camino" y la "ciudad en ruinas", y de despedidas inevitables como "el príncipe que parte", el "verdor soleado" y la "fragancia lejana" del ciclo interminable de la naturaleza siempre pueden ofrecer consuelo y esperanza al corazón humano.

Este poema nos ilumina: al enfrentar las adversidades de la vida ("fuego salvaje") y las despedidas ("despedir al príncipe"), debemos poseer la resiliencia de la hierba — enraizarnos profundamente en la tierra (creencia y fundamento) y esperar tranquilamente la "brisa de primavera" (oportunidad y cambio). El joven Bai Juyi se dio a conocer de un golpe con este poema. La tenacidad, el optimismo y la profundidad contenidos en él no solo iluminaron el inicio de su carrera oficial, sino que, trascendiendo milenios, continúan proporcionando fuerza espiritual a las personas en situaciones adversas. Nos recuerda que la verdadera fortaleza radica en reconocer los ciclos y las dificultades, y aún así mantener la fe en la vida de que "el viento de primavera la hace brotar de nuevo".

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Llamado del viento otoñal de Liu Yuxi
qiu feng yin

Llamado del viento otoñal de Liu Yuxi

¿De dónde llega este viento de otoño?

Siguiente
Canción de las ramas de bambú: Flores rojas de melocotonero en la colina de Liu Yuxi
zhu zhi ci ii

Canción de las ramas de bambú: Flores rojas de melocotonero en la colina de Liu Yuxi

Flores rojas de melocotonero silvestre cubren por completo la cima;las aguas

You May Also Like