De regreso de la pesca,
no amarro mi barca:
Es hora de ir a dormir,
ya que se pone la luna en la aldea.
Aunque el viento sople toda la noche,
la barca solo flotará a la orilla,
en aguas poco profundas,
entre juncos y cañas.
Texto original:
「江村即事」
司空曙
钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
Antigua práctica:
Este poema describe a un pescador que regresa a altas horas de la noche y ni siquiera se molesta en amarrar la barca en la orilla para irse a dormir, describiendo el apacible y hermoso paisaje del pueblo ribereño y mostrando la vida pausada del pescador.
Las dos primeras frases: el pescador regresó de la pesca nocturna cuando la luna ya se hundía en el oeste, sólo para dormir tranquilamente, sin molestarse en atar el cable, dejándolo ondear al viento.
Cuando el pescador regresó de su pesca nocturna, no se molestó en atar la barca y la dejó flotar a su antojo. Cuando el pescador regresó de su pesca nocturna, la luna ya se hundía en el oeste y él dormía plácidamente, así que no se molestó en atar el cable y dejó que la barca flotara a merced del viento.
Las dos últimas líneas: Aunque el viento sople toda la noche, la barca no irá muy lejos a la deriva, y sólo descansará en la orilla de la playa de juncos y aguas poco profundas.
Aunque el viento sople toda la noche, la barca no irá muy lejos a la deriva, sólo descansará en la orilla de la playa de juncos y aguas poco profundas. No importa. Aquí, el poeta no retrató un entorno tranquilo y bello, sino que la vida pausada del pescador y el tranquilo y bello paisaje del pueblo ribereño saltaron al papel, expresando la actitud del poeta hacia la espontaneidad de la vida.
A través de una cosa tan pequeña, este poema retrata la situación de la aldea fluvial, desde lo pequeño a lo grande, es más vívido y nuevo que la descripción general de la escena superficial de la aldea fluvial, que es única.
Sobre el poeta:
Sikong Shu (司空曙), 720-790 d.C., fue un poeta de la dinastía Tang, nativo del condado de Yongnian, provincia de Hebei, y uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dali. Sus poemas son en su mayoría conmovedores y conmovedores, y también escribió sobre el estado de ánimo tras el caos.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Sikong Shu (司空曙), 720-790 d.C., natural del condado de Yongnian, provincia de Hebei, fue un poeta de la dinastía Tang, uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí (大历十才子), entre cuyos contemporáneos se encontraban Lu Lun (卢倫), Qian Qi (钱起) y Han Jian (翃). Sus poemas suelen ser punzantes y conmovedores, y escribe sobre el estado de ánimo tras el caos.