Para Hua Jing-ding

zeng hua qing
Alegres melodías regocijan
la ciudad del Brocado
Llevadas por la brisa,
se remontan a las nubes
y parecen ser del cielo.
¿Cuántas veces podrían escucharlas
los hombres de la tierra?

Texto original:

「赠花卿」
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。

杜甫

Antigua práctica:

Cuando Du Fu vivía en Sichuan, escribió dos poemas para Hua Qing, y éste es uno de ellos.

Hua Jingding era un general de dientes de Chengdu en aquella época, conocido por su valentía. Este poema fue escrito probablemente tras escuchar la música en el banquete de Hua Jingding.

Los dos primeros versos del poema hablan del florecimiento de la música y las pipas de seda en Chengdu. El sonido de la música cotidiana en Chengdu es suave y melodioso, la mitad de él se aleja con el viento del río y la otra mitad deriva hacia las nubes. Hua Jingding había ganado la guerra y estaba orgulloso de su éxito, disfrutando todo el tiempo, por lo que tenía este tipo de escena. Pero, ¿cuándo fue esto? ¿Cuál es la canción que estás escuchando? ¿Qué pensaste cuando la oíste?

Las dos últimas frases que conducen de esto: tal música sólo debe ser celestial, donde el mundo puede escuchar un par de veces? El país está en agitación, los niños de la huerta de peras dispersos, aunque la canción es la canción original, pero el rendimiento del lugar ha cambiado, escuchar a la gente ha cambiado, ¿cómo puede esto no causar el sentido del poeta del pasado y el presente. Pero, ¿qué debo decir a Hua Jingding? Hoy escuchar la canción, mañana escuchar la canción, ¿cuándo es el final? ¿Has escuchado la canción de la oportunidad, no hay estabilidad nacional y la unidad del día, tanto como usted escucha, y puede escuchar un par de veces? Además, las personas que cantan y tocan música siempre morirán, todos están muriendo, ¿cuántas veces se pueden escuchar en la tierra? El subtexto de estas dos líneas es: ¿No deberías tú, Hua Jing Ding, pensar en esto? Es mejor que frenes tu arrogancia, renuncies al disfrute y antepongas los asuntos del país.

El poema comienza con una atmósfera viva y termina con una fría reflexión, formando un gran contraste, y es en este gran contraste donde se recibe el efecto artístico de tener una imagen fuera de la imagen y un sabor fuera del sabor.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Pernoctando en el pabellón a la orilla del río
su jiang bian ge

Pernoctando en el pabellón a la orilla del río

Oscuridad en las sendas de la montaña

Next
El vecino del sur
nan lin

El vecino del sur

EI señor deJinli siempre llevasu turbante negro de ermitaño

You May Also Like