Mi cabaña del campo

tian she
En redor de mi cabaña del campo,
serpea un arroyo diáfano.
Ante mi puerta enramada,
pasa un antiguo camino.
Altas hierbas ocultan el mercado.
En una aldea tan apartada,
no hay que cuidar el modo de vestir.
Frágiles las ramas de los sauces.
Fragantes los árboles de nísperos.
Ante el sol poniente, los cormoranes,
que inundan el dique de pesca,
se secan sus alas.

Texto original:

「田舍」
田舍清江曲,柴门古道旁。
草深迷市井,地僻懒衣裳。
榉柳枝枝弱,枇杷树树香。
鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。

杜甫

Antigua práctica:

Los cuatro primeros versos describen la lejanía de la aldea, mientras que los cuatro siguientes describen el ocio del paisaje.

La primera línea comienza con el título, después de casi dos años de penurias, finalmente se estableció en el suburbio occidental de Chengdu en la Flor del Mapache Cao Tang. En las inmediaciones de la sala, un claro como un cinturón de agua del río serpenteando a través, como si una barrera natural, cortó el ajetreo del mundo, por lo que este lugar se ha convertido en el paraíso del poeta. Por lo tanto, el poeta de todo simple, con leña hecha de simple puerta abierta en el lado de la carretera antigua. Desde entonces, el poeta ha encontrado un lugar donde asentar su alma errante.

En la primera línea, el poeta se sitúa junto a la puerta de leña y mira a lo largo del antiguo camino. La hierba y los árboles son frondosos y bloquean la vista del poeta, y hasta donde alcanza la vista, hay hierba exuberante; y hasta donde alcanza el oído, hay canto de pájaros e insectos. Ante semejante escena, el poeta no veía a la gente de la ciudad, de repente tuvo un sentimiento de independencia y sintió que podría permitirse un poco de libertinaje. Por lo tanto, siempre a Confucio auto estímulo del poeta también comenzó a vestirse perezosamente, el estado de ánimo también se calmó, sentir el calor de la vida sencilla.

Línea de cuello, las pinceladas del poeta a la casa de campo alrededor de la descripción del paisaje. La sala del poeta no es sólo un ambiente tranquilo, sino también un hermoso paisaje, en el antiguo camino, las orillas del río, creciendo un grupo de árboles de sauce zelkova, sus ramas colgando bajo, balanceándose en el viento, elegante; casa de campo cerca de la huerta de níspero ha madurado, y son fragantes, refrescando el corazón. Tan bello paisaje es una buena medicina para que el poeta repare su alma después de haber sido desplazado.

La última copla habla de la embriaguez que produce el hermoso paisaje que rodea la casa de campo, sin darse cuenta de que el sol se ha puesto por el oeste, y en el ocaso, el poeta ve que los cormoranes, que han estado buscando comida durante todo el día, han empezado a regresar uno tras otro, y llaman a sus amigos y socios para que se posen uno tras otro en las vigas de pescado del río, y bajo el sol poniente, usan sus picos para peinarse las plumas, o despliegan sus alas a gusto. El poeta representa en primer plano una imagen de cormoranes tomando el sol al atardecer, expresando su propio estado de ánimo relajado y tranquilo.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I
jiang pan du bu xun hua i

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I

En la ribera, las flores me hechizan

Next
Aldea junto al río
jiang cun

Aldea junto al río

Serpea un río diáfanoabrazando la aldea

You May Also Like