Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu

lv ye shu huai
Brisa, hierba tierna mecida en la ribera.
Noche, alto mástil, una barca muy sola.
Sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas.
En el gran río fluye la luna entre las olas.

¿Me viene, acaso, la fama solo de mis versos?
Viejo y enfermo, ique el mandarín desaparezca!
Hoja errante por los aires, ¿a qué me semejo?
Una gaviota entre el cielo y la tierra.

Texto original:

「旅夜书怀」
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito por Du Fu en el otoño del primer año de la era Yongtai del emperador Daizong de la dinastía Tang (765 d.C.), durante un viaje en barco por Zhongzhou (actual condado de Zhong, Chongqing). A sus casi sesenta años, Du Fu enfrentaba una vida llena de dificultades y carecía de un hogar estable. Había trabajado en la corte del gobernador militar de Jiannan, pero renunció debido a desacuerdos con Yan Wu. Tras la muerte de Yan Wu, su situación empeoró. En ese momento, no solo su vida personal era difícil y su carrera política estaba estancada, sino que también sufría de enfermedades y vejez, lo que lo sumió en un profundo sentimiento de amargura. Este poema expresa su melancolía y su sensación de desarraigo.

Primera estrofa: “细草微风岸,危樯独夜舟。”
Xì cǎo wēi fēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu.
"La brisa acaricia la hierba fina en la orilla; el mástil alto se eleva sobre el bote solitario en la noche."
La primera estrofa describe el paisaje nocturno junto al río. La hierba fina se mece con el viento, y el bote solitario yace en silencio bajo la noche tranquila y solitaria. Las palabras "fina" y "suave" crean una atmósfera de quietud, mientras que el "mástil alto" simboliza la soledad del poeta, revelando sus emociones a través de la descripción del paisaje.

Segunda estrofa: “星垂平野阔,月涌大江流。”
Xīng chuí píng yě kuò, yuè yǒng dà jiāng liú.
"Las estrellas cuelgan sobre la vasta llanura; la luna se eleva sobre el gran río que fluye."
Esta estrofa pinta una escena majestuosa y expansiva. Las estrellas parecen tocar la llanura infinita, y el reflejo de la luna flota sobre las aguas del río. Esta imagen grandiosa contrasta con la sensación de desarraigo del poeta, utilizando el vasto paisaje para reflejar su soledad y melancolía.

Tercera estrofa: “名岂文章著,官应老病休。”
Míng qǐ wén zhāng zhù, guān yīng lǎo bìng xiū.
"¿Acaso mi fama se debe solo a mis escritos? Con la vejez y la enfermedad, debería retirarme."
Estos versos, aparentemente modestos, en realidad expresan indignación. Du Fu siempre tuvo el ideal de "servir al emperador como los sabios antiguos y restaurar las costumbres puras", pero su carrera política fue frustrante y sus ambiciones no se cumplieron. Ahora, vagando lejos de casa, solo es conocido por sus escritos, lo que está lejos de sus aspiraciones. Su retiro no se debe solo a la vejez y la enfermedad, sino también a la exclusión política, lo que lo llena de resentimiento.

Cuarta estrofa: “飘飘何所似?天地一沙鸥。”
Piāo piāo hé suǒ sì? Tiān dì yī shā ōu.
"¿A qué se parece mi vida errante? A una gaviota solitaria entre el cielo y la tierra."
El poeta se compara con una "gaviota solitaria", expresando su sensación de desarraigo y soledad. Las palabras "errante" describen su vida sin rumbo fijo, reflejando su dolor ante la incertidumbre de la vida y los caprichos del destino.

Análisis integral

Este poema comienza con una descripción del paisaje nocturno durante un viaje, detallando la orilla del río, el bote solitario, las estrellas y la luna, creando una escena majestuosa y poética. El poeta utiliza el paisaje para expresar su dolor por el desarraigo y su frustración por una vida llena de altibajos y talento no reconocido. Versos como "¿Acaso mi fama se debe solo a mis escritos?" parecen modestos, pero en realidad son una queja contra la realidad, mostrando una emoción profunda y sincera. El final del poema, con la comparación de una "gaviota solitaria", refuerza la tristeza y la soledad del poeta.

Características literarias

  1. Fusión de escena y emoción, con un significado profundo: Las primeras cuatro líneas describen el paisaje, mientras que las últimas cuatro expresan emociones, mostrando una conexión íntima entre la escena y el sentimiento.
  2. Contraste claro, significado profundo: La primera estrofa describe la quietud y la soledad del bote, mientras que la segunda muestra la vastedad del cielo y el río, reflejando la amargura y la melancolía del poeta.
  3. Lo pequeño refleja lo grande, expresando emociones a través de objetos: La imagen de la "gaviota solitaria" es pequeña pero cargada de significado, representando la soledad y la desesperanza del poeta.

Reflexión contemporánea

"Reflexiones en una noche de viaje" expresa la frustración de Du Fu ante una vida de dificultades y desarraigo, pero también muestra su firme carácter y sus grandes aspiraciones. A pesar de los reveses del destino, el poeta nunca abandonó su búsqueda de ideales. Este poema nos enseña que, aunque la vida pueda estar llena de adversidades y soledad, debemos enfrentarla con serenidad y mantener nuestras aspiraciones, avanzando con determinación incluso en medio de la adversidad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu
chun ye xi yu

Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

Next
Ascensión de Du Fu
deng gao

Ascensión de Du Fu

Viento furioso, cielo alto

You May Also Like