Montañas de Yanzhi se visten de hojas amarillas.
Desde allí una joven mujer contempla Baideng,
Nubes oscuras se ciernen sobre la vasta tierra,
En este otoño las tropas tártaras
se han agrupado en Shasai y avanzan.
Nuestro nrnsajero se va deprisa
del Paso deJade con la noticia.
Imposible saber cuándo podrá
el amado regresar de la guerra.
Ve triste, hierbas y flores marchitas.
Texto original:
「秋思 · 其二」
李白
燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。
Antigua práctica:
Este poema trata del deseo de una mujer de que su marido regrese pronto del frente de guerra.
En las dos primeras líneas, las hojas amarillas de la montaña Yanzhi ya están cayendo, y la concubina sube sola a la montaña Yanzhi para mirar hacia Baidengtai en la distancia, esperando ver a su marido que está en el frente de guerra. Desde la primavera hasta el otoño, desde la hierba como la seda hasta las hojas amarillas que caen, los familiares esperados aún no han regresado.
En la tercera y cuarta líneas, el desierto de Hu se cubre ahora de un fresco otoño, y las nubes azules y el cielo del verano ya no son visibles. En el momento de los ojos al galope y mirando a lo lejos, en el mar y las nubes conectadas, el vasto paisaje del otoño fuera del enchufe bajo la estimulación del estado de ánimo de la mujer pensante es cómo la tristeza pesada.
En la quinta y sexta líneas, la noticia de que los soldados Hu había ganado temporalmente la ventaja en la guerra fue transmitida desde la Puerta de Jade a la capital. Otoño alta temporada de grasa caballo, es los soldados hu sur a saquear un buen momento, «Shasai juntos», que los soldados hu se han reunido, y el regreso de los enviados Han, muestra que no hay esperanza de negociar la paz. Parece que una gran guerra es inminente.
Al final, lo triste es que el marido no puede volver de la guerra, mientras que la hierba se marchita y la concubina envejece con el paso del tiempo, ¿cómo no va a entristecer esto a la gente? Por un lado, un soldado nunca puede volver a casa antes de la guerra, y el final de la guerra es desconocido; por otro lado, en la guerra inminente, todavía es difícil saber si su marido vivirá o morirá, y si muere en combate, habrá «un día sin retorno» de forma permanente. Ante esta sombría perspectiva, ¿la mujer pensante no puede sentir desesperación?
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.