A mi amor lejano VI

ji yuan vi
Contemplo desde mi terraza
yveo que el río Chu me separa de ti.
Las hierbas de primavera
reverdecen las riberas del río Amarillo.
Mis añoranzas no cesan
ni de día ni de noche,
Impetuosas, se convierten en olas
que se precipitan hacia la mar.
Anhelo verte, pero no puedo.
Tengo que conformarme con enviarte,
a ti, mi lejana belleza, una lágrima.

Texto original:

「寄远 · 其六」
阳台隔楚水,春草生黄河。
相思无日夜,浩荡若流波。
流波向海去,欲见终无因。
遥将一点泪,远寄如花人。

李白

Antigua práctica:

Se trata de una obra que expresa el sentimiento de echar de menos a una mujer hermosa.

En las dos primeras líneas, la bella mujer está lejos la una de la otra, y es difícil encontrarse cuando llega y se va la primavera. A través del contraste en el espacio y el tiempo, se escriben de forma concisa las causas externas y objetivas del mal de amores. El «agua Chu» y el «río Amarillo» que aparecen en el poema no son referencias reales. «El balcón está separado del agua Chu» significa distancia espacial; «La hierba de primavera nace en el río Amarillo…» significa distancia espacial. El «balcón» está separado del río Chu, que significa lejanía espacial; la «Hierba primaveral nace en el río Amarillo» significa «Hierba primaveral nace en el río Amarillo», que se refiere al largo período de tiempo. La palabra «balcón» se refiere al lugar donde conviven hombres y mujeres, o al lugar donde vive la mujer amada.

La tercera y cuarta líneas tratan de la profundidad y sinceridad del amor. No es nada nuevo utilizar el agua corriente como metáfora del amor. Aquí, no sólo el agua que fluye es una metáfora del mal de amores sin fin, sino que la «voluminosidad» de las «ondas que fluyen» pone de relieve los sentimientos inquietos del corazón atribulado por el mal de amores día y noche.

Las líneas quinta y sexta, el agua vuelve al mar, no a donde estáis, queréis veros al final no hay paso sobre la base del amor ¡ah! La expresión es el dolor y la frustración de la desesperanza. ¡Sabiendo que no hay esperanza de amor, pero todavía se aman, este dolor impotente, por la «vasta» difícil de calmar los sentimientos de una explicación específica, sino que también muestra que la última línea del poema de la «enviar lágrimas» es también en vano!

Por último, el final del poema describe aún más la persistencia de la enfermedad de amor, y en última instancia, revela las razones subjetivas internas de la enfermedad de amor. A pesar de que no hay esperanza de encontrarnos y de que es difícil aferrarse al agua que fluye, sigo enviando lágrimas de desamor para expresar los sentimientos de mi corazón, ¡sólo porque eres tan hermosa y encantadora como una flor en mi corazón!

El amor persistente del amor expresado en este poema es simple y fuerte. Es difícil obtener el correspondiente retorno por la emoción, entonces, esta obra de desamor muestra un fuerte color trágico.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Ascensión
deng gao

Ascensión

Viento furioso, cielo alto

Next
La aldea Qiang I
qiang cun i

La aldea Qiang I

Nubes púrpura del Oeste flotansobre las altas montañas,EI sol desciende al nivel

You May Also Like