A mi amor lejano VI de Li Bai

ji yuan vi
Contemplo desde mi terraza
yveo que el río Chu me separa de ti.
Las hierbas de primavera
reverdecen las riberas del río Amarillo.
Mis añoranzas no cesan
ni de día ni de noche,
Impetuosas, se convierten en olas
que se precipitan hacia la mar.
Anhelo verte, pero no puedo.
Tengo que conformarme con enviarte,
a ti, mi lejana belleza, una lágrima.

Texto original

「寄远 · 其六」
阳台隔楚水,春草生黄河。
相思无日夜,浩荡若流波。
流波向海去,欲见终无因。
遥将一点泪,远寄如花人。

李白

Antigua práctica

Este poema, escrito durante la dinastía Tang, es una profunda expresión de amor y añoranza. El poeta utiliza la imagen del flujo del río para expresar su profundo anhelo por una amada lejana. En el poema, la "terraza" (阳台) es una alusión clásica que proviene de las Elegías de Chu (楚辞), simbolizando un lugar de encuentro, mientras que el "agua de Chu" (楚水) y el "río Amarillo" (黄河) representan barreras espaciales y temporales, haciendo que el anhelo sea aún más profundo y desesperanzado.

Primera estrofa: “阳台隔楚水,春草生黄河。”
Yáng tái gé chǔ shuǐ, chūn cǎo shēng huáng hé.
"La terraza está separada por las aguas de Chu, mientras que la hierba de primavera crece junto al río Amarillo."

El poeta utiliza la "terraza" como un símbolo del lugar donde reside su amada, y el "agua de Chu" y el "río Amarillo" para sugerir barreras espaciales y temporales, resaltando la larga y distante separación que intensifica su añoranza.

Segunda estrofa: “相思无日夜,浩荡若流波。”
Xiāng sī wú rì yè, hào dàng ruò liú bō.
"El anhelo no conoce día ni noche, vasto e incesante como las olas del río."

El poeta compara su incesante añoranza con el flujo turbulento del río, creando una sensación dinámica que enfatiza la profundidad y la duración de su anhelo.

Tercera estrofa: “流波向海去,欲见终无因。”
Liú bō xiàng hǎi qù, yù jiàn zhōng wú yīn.
"Las olas fluyen hacia el mar, pero no hay forma de verte."

Aunque las olas del río fluyen constantemente, no pueden llevarlo hacia su amada. Esta técnica simbólica intensifica la desesperanza y la impotencia de su anhelo.

Cuarta estrofa: “遥将一点泪,远寄如花人。”
Yáo jiāng yī diǎn lèi, yuǎn jì rú huā rén.
"Desde lejos, envío una lágrima a la persona bella como una flor."

A pesar de la desesperanza, el poeta sigue aferrándose a sus sentimientos, enviando una lágrima como símbolo de su amor, lo que muestra la profundidad de su anhelo y la constancia de su pasión.

Análisis general

Este poema establece barreras espaciales y temporales con "la terraza está separada por las aguas de Chu, mientras que la hierba de primavera crece junto al río Amarillo", haciendo que el anhelo parezca aún más distante. Luego, con "vastos e incesantes como las olas del río", muestra la profundidad del anhelo, y utiliza la imagen del río fluyendo hacia el mar para expresar la impotencia de no poder reunirse. Finalmente, aunque el poeta sabe que su anhelo es desesperanzado, aún desea enviar una lágrima como símbolo de su amor, expresando una emoción persistente. Este anhelo profundo pero desesperanzado impregna el poema de una leve tristeza, llenándolo de un tono trágico.

Características de la escritura

  1. Uso natural de alusiones clásicas: La "terraza" proviene de las Elegías de Chu, sugiriendo la lejanía de la amada y enriqueciendo el significado cultural del poema.
  2. Emociones en el paisaje: Utiliza el flujo del río como símbolo del anhelo, concretizando emociones abstractas y haciendo que el anhelo sea más palpable.
  3. Progresión gradual: Desde las barreras espaciales y temporales, hasta la vastedad del anhelo, y luego la desesperanza, culminando en el envío de una lágrima, el desarrollo emocional se profundiza paso a paso.
  4. Tristeza sin desesperación: Aunque el poema está lleno de impotencia y melancolía, el poeta sigue aferrándose a su anhelo, haciendo que las emociones sean sinceras y conmovedoras.

Reflexión

Este poema utiliza el río como metáfora del anhelo duradero, mostrando la lealtad y la perseverancia en el amor de los antiguos. Nos dice que, incluso cuando hay obstáculos en la realidad, los sentimientos sinceros pueden trascender el tiempo y el espacio. Este anhelo profundo, aunque tiene un tono trágico, también resalta la belleza y el valor de los sentimientos.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Ascensión de Du Fu
deng gao

Ascensión de Du Fu

Viento furioso, cielo alto

Next
La aldea Qiang I
qiang cun i

La aldea Qiang I

Nubes púrpura del Oeste flotansobre las altas montañas,EI sol desciende al nivel

You May Also Like