Junto al arroyo de Ruoye
las doncellas recogen lotos.
Entre las flores se escuchan sus risas,
EI sol ilumina sus ropas nuevas,
que se reflejan en el cristal del agua,
Con la brisa, ondulan
sus mangas perfumadas,
¿Quiénes son esos jóvenes
que, en grupos de tres o cuatro,
pasean montando pardos caballos
por entre sauces llorones de la ribera?
Entre relinchos pasan de largo
pisando los pétalos caídos.
Decepcionadas, las doncellas
se entristecen en vano.
Texto original
「采莲曲」
李白
若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante los viajes de Li Bai por la región de Wu-Yue, representando vívidamente con su característico estilo romántico los paisajes pintorescos del sur del Yangtsé y los sentimientos juveniles. Sin embargo, detrás de la aparentemente alegre escena de cosechar lotos, se entrelazan la percepción del poeta sobre la fugacidad de la belleza y una leve melancolía por sus fracasos oficiales y el paso del tiempo, haciendo de esta obra una oda juvenil tanto radiante como melancólica.
Primera estrofa: «若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。»
Ruòyē xī bàng cǎi lián nǚ, xiào gé héhuā gòng rén yǔ.
A la orilla del arroyo Ruoye, las jóvenes cosechan lotos; ríen tras los lotos conversando.
El inicio sumerge al lector en una atmósfera donde imagen y sonido se fusionan. "Arroyo Ruoye" no es solo una ubicación geográfica, sino también el escenario de leyendas de la Belleza Xi, imbuido de una romántica elegancia clásica. "Ríen tras los lotos" es un trazo genial: las flores en plena floración son una barrera visual que crea una belleza含蓄, y a la vez un medio auditivo que hace que las risas claras sean más penetrantes, añadiendo vitalidad y misterio a la escena. La vivacidad e inocencia de las jóvenes cobran vida en el papel.
Segunda estrofa: «日照新妆水底明,风飘香袂空中举。»
Rì zhào xīn zhuāng shuǐ dǐ míng, fēng piāo xiāng mèi kōng zhōng jǔ.
El sol ilumina sus nuevas galas, brillando en el fondo acuático; la brisa eleva sus fragrantes mangas en el aire.
Este verso lleva la descripción al extremo, sublimando la belleza juvenil desde la perspectiva de la luz y el movimiento. "El sol ilumina sus nuevas galas" es una descripción real que destaca su esplendor; "brillando en el fondo acuático" es un reflejo etéreo, donde el agua brillante añade un color onírico a esta belleza. "La brisa eleva sus fragrantes mangas" fusiona sinestésicamente la visión (mangas ondeando), el tacto (brisa) y el olfato (fragancia), creando la imagen de hadas ondeando sobre el agua, no como trabajadoras ordinarias.
Tercera estrofa: «岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。»
Àn shàng shuí jiā yóu yě láng, sān sān wǔ wǔ yìng chuí yáng.
En la orilla, jóvenes galantes de quién sabe dónde, en grupos bajo los sauces llorones.
La perspectiva del poeta cambia hábilmente del agua a la orilla, introduciendo la otra parte del sentimiento juvenil. La aparición de "jóvenes galantes" crea una sutil relación de mirada. "Bajo los sauces llorones" es muy expresivo: los sauces no solo definen la región sur del Yangtsé, sino que su balanceo refleja la inquietud interior de los jóvenes, evocando hábilmente su timidez y amor vacilantes.
Cuarta estrofa: «紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。»
Zǐ liú sī rù luòhuā qù, jiàn cǐ chíchú kōng duàn cháng.
Mi corcel púrpura relincha adentrándose entre flores caídas; al ver esto, vacilo con el corazón destrozado.
Este verso final es el pivote emocional y la sublimación de todo el poema. El poeta rompe la serena belleza precedente con el dinámico "relincha adentrándose". La aparición de la imagen "flores caídas" es reveladora, simbolizando la brevedad de la juventud y el marchitarse de la prosperidad. La "vacilación" y el "corazón destrozado" del poeta espectador contienen emociones complejas: envidia por la escena juvenil, pesar por su propia vida errante, y una compasión filosófica por la fugacidad de toda belleza. Este "corazón destrozado" eleva el poema de un cuadro costumbrista a una profunda reflexión sobre la vida y el tiempo.
Análisis Integral
Este poema es un ejemplo paradigmático de la perfecta fusión de Li Bai entre la frescura natural de las baladas populares Yuefu y la profunda emoción de la poesía literaria. La estructura es ingeniosa como un drama en miniatura: los primeros seis versos son un primer acto radiante y alegre, mostrando la belleza de las cosechadoras y el afecto de los jóvenes, lleno de vitalidad; los dos últimos versos son un segundo acto abrupto, donde el poeta, como "extraño", irrumpe con las imágenes de "flores caídas" y "corazón destrozado", cerrando este drama juvenil con un telón trágico. Esta transición emocional de "inmersión" a "salida", de "alegría" a "tristeza", no solo crea una enorme tensión artística, sino que revela profundamente el amor extremo de Li Bai por la belleza y su eterno dolor por la impermanencia vital.
Recursos Estilísticos
- Descripción sensorial tridimensional: Integra visión (galas, reflejos), audición (risas, relinchos), olfato (fragancia) y tacto (brisa) para construir un mundo vívido y tangible.
 - Uso de contraste y antítesis: Contrasta el dinamismo laboral de las cosechadoras con la estática observación de los jóvenes; la alegría general con la melancolía personal, realzando la tristeza con la felicidad.
 - Selección y combinación cuidadosa de imágenes: Lotos, galas y sauces crean una atmósfera juvenil y vital, mientras la irrupción del "corcel púrpura" (símbolo de itinerancia) y "flores caídas" (símbolo de decadencia) altera abruptamente el ambiente, generando un fuerte impacto artístico.
 - Transición hábil de la perspectiva narrativa: Del retrato objetivo en tercera persona a la intervención lírica en primera persona en el final, logrando una transición natural de la narrativa a la emoción, profundizando el tema.
 
Reflexiones
Este poema revela una paradoja eterna de la vida: cuanto más sublime es la belleza, más susceptible es de provocar el temor y el dolor por su pérdida. Li Bai nos enseña no a rechazar la apreciación por miedo a la fugacidad, sino a abrazar y registrar cada instante de belleza con mayor pasión, incluso si conlleva la melancolía de un "corazón destrozado". Nos recuerda que el valor de la vida no solo reside en experimentar alegría, sino en percibir profundamente su transitoriedad y, a partir de ahí, generar compasión y amor por la vida misma. En el ritmo acelerado contemporáneo, quizás deberíamos detenernos ocasionalmente para ser espectadores "vacilantes", descubriendo, apreciando y valorando esas "escenas de cosecha de lotos" cotidianas y conmovedoras a nuestro alrededor, permitiendo que estos momentos de belleza se conviertan en memoria eterna contra la nihilidad del tiempo.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.