Según la melodía combate al sur de la ciudad

zhan cheng nan
EI año pasado, luchamos
en el Origen de la Mora,
y este año, en el río del Puerro.
Hemos lavado los sables
en la espuma de los mares,
y ahora pastan nuestros caballos
en las nieves del monte Celeste.
Largas expediciones y combates
han envejecido a todos los soldados.

Para los hunos, guerrear y matar
es igual que sembrar,
y la única cosecha son huesos blancos
sobre las arenas amarillas.
En Qin se construyó la Gran Muralla
para defenderse de los tártaros.
En Han se levantaron atalayas,
y hoy aún arden sus señales de fuego:
Las prolongadas campañas y guerras
no terminan nunca.
En los campos de batalla,
los hombres se despedazan.
Los caballos sin jinete
lanzan tristes quejidos al cielo.
Gavilanes y cuervos arrancan
entrañas humanas y las dejan
colgadas en ramas desecadas.
La sangre de los soldados
enrojece la pradera.
Y los generales no pueden hacer nada.
Sabed, pues, que la espada es perversa;
los virtuosos no la empuñarán
sino cuando se vean forzados.

Texto original

「战城南」
去年战,桑干源;今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。
秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。

李白

Antigua práctica

Este poema, obra de Li Bai, hereda la tradición de los antiguos yuefu mientras incorpora reflexiones personales sobre la realidad, criticando con agudeza los sufrimientos causados por los continuos conflictos bélicos. Durante la dinastía Tang, las guerras fronterizas eran frecuentes, y el poeta, al describir escenas brutales del campo de batalla, expresa una profunda reflexión sobre la guerra y manifiesta un intenso sentimiento antibélico.

Primera estrofa:
«去年战,桑干源;今年战,葱河道。洗兵条支海上波,放马天山雪中草。万里长征战,三军尽衰老。»
El año pasado, la guerra en el origen del Sanggan; este año, combates a orillas del río Cong. Lavamos armas en las olas del mar de Tiaozhi, y pastamos caballos en las nieves de Tian Shan. Mil leguas de interminable guerra, y todo el ejército envejecido.
El poeta destaca la continuidad y el desplazamiento sin fin de la guerra mediante cambios temporales y geográficos, mostrando la trágica realidad de un conflicto perpetuo. La vasta extensión geográfica refleja la magnitud de la guerra, transmitiendo su crueldad y lo inevitable.

Segunda estrofa:
«匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。»
Los hunos toman el matar como labranza, desde siempre solo huesos blancos en campos de arena. Los Qin alzaron murallas contra los bárbaros, y los Han aún ven fuegos de alarma arder.
El poeta contrasta la continuidad de la guerra y su repetición histórica, subrayando que los conflictos fronterizos nunca cesan. La guerra no solo deja desiertos cubiertos de huesos, sino que el fuego de las alarmas persiste entre dinastías, una realidad profundamente triste y desesperanzadora.

Tercera estrofa:
«烽火燃不息,征战无已时。野战格斗死,败马号鸣向天悲。乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。士卒涂草莽,将军空尔为。乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。»
Los fuegos de alarma no se apagan, la guerra no conoce fin. Muertos en combate en campo abierto, caballos derrotados aúllan tristes al cielo. Cuervos y milanos picotean intestinos, los llevan volando a colgar de ramas secas. Cadáveres de soldados cubren la maleza, y los generales solo logran vacío. Así se sabe: las armas son instrumentos de maldad, que los sabios solo usan por necesidad.
El poeta pinta imágenes impactantes del horror bélico: lamentos de los vencidos, huesos de caídos, restos colgando de árboles. Todo muestra el terror de la guerra. Al final, resume con tono filosófico que las armas son malignas y que solo los sabios las emplean como último recurso, destacando la crueldad de la guerra y el anhelo de paz.

Análisis integral

El poema, centrado en la guerra, describe conflictos incesantes, escenas brutales y la repetición histórica de la violencia, expresando aversión y crítica hacia ella. Las descripciones tienen un tono trágico, combinando narrativa bélica con reflexión profunda, dando al texto peso histórico y relevancia actual. La conclusión filosófica subraya el peligro de las armas y la tragedia de la guerra, enfatizando el pensamiento antibélico del poeta.

Rasgos estilísticos

  1. Variedad métrica y ritmo potente: Alterna versos de 3, 5, 7 y 9 caracteres, dando flexibilidad y fuerza expresiva.
  2. Fusión de historia y realidad: Al yuxtaponer guerras de Qin, Han y Tang, hace evidente la naturaleza cíclica de los conflictos.
  3. Imágenes vívidas: Descripciones como «caballos que aúllan» o «cuervos picoteando intestinos» hacen tangible la brutalidad bélica.
  4. Crítica profunda: No solo pinta escenas de guerra, sino que argumenta sus daños, profundizando el tema y su impacto.

Reflexión

Con tono doloroso, el poema revela la crueldad esencial de la guerra, invitando a reflexionar sobre su costo. Al mostrar soldados sacrificados en vano y generales fracasados, enfatiza que la guerra solo trae destrucción, y que los verdaderos sabios la evitan para preservar la paz. Esta crítica a la realidad social de la dinastía Tang es también un juicio penetrante sobre la historia bélica humana, manteniendo su vigencia como advertencia para el mundo actual.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino
ku xuan cheng shan niang ji sou

Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino

Seguirá destilando mi amigo Jisu famoso Laochun en el más allá

Next
Visita a las ruinas de Yue
yue zhong lan gu

Visita a las ruinas de Yue

Derrotados los de Wu,el rey de Yue regresó triunfante,y sus guerreros se

You May Also Like