Según la melodía Pusaman

pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi
Una gasa de nieblas vela infinitos bosques.
Los Inontes gélidos derraman un verdor de tristeza.
EI crepúsculo envuelve el alto pabellón,
morada de una joven melancólica.
Vana espera en la escalinata de jade.
Los pájaros vuelan presurosos a sus nidos.
¿Por dónde regresará el ser más querido?
Quioscos y quioscos a 10 largo del camino.

Texto original:

「菩萨蛮 · 平林漠漠烟如织」
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。
何处是归程?长亭连短亭。

李白

Antigua práctica:

Esta canción está escrita en el crepúsculo de finales de otoño en el letrista independiente pasos de jade mirar en la distancia cuando un momento de emoción, sino que también refleja el poeta en el mundo real no puede encontrar un hogar en la vida de la pérdida infinita y la desesperación.

La primera mitad: el tramo distante de los bosques sobre el humo del crepúsculo envuelto en una bruma, montañas verdes y verdes profundas hasta el extremo. El color de la noche llena el edificio de la cámara alta, y alguien está arriba solo en la tristeza.

El tiempo elegido para este poema es un crepúsculo con un cielo brumoso y ambiguas nubes de humo, y la estación es el cambio del otoño al invierno. A lo lejos, el humo y la bruma del bosque se arremolinan, como si de un tejido se tratara, y el color otoñal de las montañas es como una faja, de un turquesa desgarrador para los ojos. Crepúsculo en el alto tocador, alguien está arriba solo pena. Incluso el lejano color turquesa de la montaña también molesta y llama a la tristeza.

La segunda mitad del párrafo: en los escalones de jade, sirviendo en vana esperanza. Los pájaros que vuelven a sus nidos, instándoles a regresar a sus hogares, vuelan apresuradamente. ¿Dónde está mi viaje de regreso? Sólo veo los largos pabellones del camino conectados con los cortos.

En los escalones de jade, espero en vano, esperanzado. Los pájaros que regresan a sus nidos vuelan deprisa, urgidos por el deseo de volver. ¿Dónde está mi viaje de regreso? Tras el pabellón largo viene el corto. En el crepúsculo, el héroe permaneció largo rato frente a la escalinata de piedra, sin sentir nada más que vacío.

En un poema corto, el poeta recoge una escena densa, mostrando una rica y compleja actividades del mundo interior, lo que refleja el poeta en la realidad objetiva de la vida no puede encontrar el destino de la tristeza melancolía abatido infinito.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Añoranzas interminables III
chang xiang si III

Añoranzas interminables III

Cuando estabas conmigo,las flores llenaban la casa

Next
En el arroyo límpido, entre montañas
ru qing xi hang shan zhong

En el arroyo límpido, entre montañas

Qué ligera y rauda nuestra barca!

You May Also Like