Tristeza dentro de la magna puerta II

chang men yuan II
EI Salón de la Canela,
siempre lleno de tristeza,
ya no conoce las primaveras.
Toda la Alcoba Dorada
está cubierta de polvos de otoños.
La noche cuelga su espejo
en el azul del alto cielo,
para alumbrar solo a la dueña
del Palacio de la Magna Puerta.

Texto original:

「长门怨 · 其二」
桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。
夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

李白

Antigua práctica:

Este conjunto de poemas fue compuesto para la emperatriz Chen del emperador Wu de la dinastía Han. La emperatriz Chen, apodada Ajiao, era muy querida por el emperador Wu cuando era emperador, pero más tarde, cuando la dama Wei fue honrada, la emperatriz Chen cayó en desgracia y se retiró al palacio de Changmen, donde pasaba todo el día apesadumbrada y triste. El poema de Li Bai toma prestado este viejo tema para escribir sobre las penas de la gente de palacio.

A lo largo del poema, Li Bai va observando las cosas conmigo y escribiendo las escenas con sus sentimientos, de modo que las escenas y los objetos se tiñen de colores emocionales extremadamente fuertes.

En la primera línea del poema, el poeta no es causado por el paisaje sombrío de la noche de otoño actual para causar tristeza, pero los largos años en la tristeza, es decir, incluso si la primavera está en el suelo, la renovación de todas las cosas, pero también no puede aliviar esta tristeza; y debido a la tristeza es difícil deshacerse de, ella no puede sentir la primavera, e incluso en su memoria no hay primavera.

En el segundo verso del poema, la casa dorada está cubierta de polvo otoñal, lo que implica que hace mucho tiempo que la heroína perdió su favor y abandonó este lugar, y fue relegada a Changmen.

Las siguientes tres y cuatro líneas, con la brillante luna colgada en lo alto del cielo nocturno, iluminando sola a la gente del palacio, como un primer plano en la película, serán los personajes «iluminados solos» por la luz de la luna empujados de repente al primer plano, introduciendo así al lector en el más sutil estado de ánimo poético, con la imaginación para rellenar la parte en blanco del cuadro, para apreciar y valorar a la heroína de aquel tiempo y aquel lugar ese peculiar porte y actividad psicológica. Ese peculiar porte y esa actividad psicológica de la heroína de aquella época y de aquel lugar.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Versos de tres, cinco y siete caracteres
san wu qi yan qiu feng ci

Versos de tres, cinco y siete caracteres

Otoño, EI viento refresca,Qué luna más espléndida!

Next
Graznidos nocturnos de los cuervos
wu ye ti

Graznidos nocturnos de los cuervos

Nubes amarillas flotanencima de las murallas

You May Also Like