La vida en este mundo es un largo sueño.
¿Para qué abrumarla con afanes?
Por eso estoy borracho todo el día.
Decaído, duermo junto a la puerta.
Al despertar, miro hacia el jardín del patio.
En medio de las flores canta un pájaro
«Dime, por favor. ¿En qué tiempo vivimos?»
«¿No ves que es la primavera,
quien hace hablar, con su brisa,
a la vagabunda oropéndola? »
Emocionado, iba a lanzar un suspiro.
Pero vuelvo a servirme, frente al vino.
Canto a voces, esperando la luna.
Al terminar, todo queda en el olvido.
Texto original:
「春日醉起言志」
李白
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
Antigua práctica:
Li Bai recibió la orden de entrar en la capital en el año 742 d.C. Debido a su cinismo y arrogancia, se negó a unirse a Li Linfu y Gao Li Si, y pronto fue excluido de la lucha. Sintió la oscuridad y la suciedad de la oficialidad, y se sintió muy amargado en su corazón, y a menudo derramaba sus penas con vino, y este poema es una de sus canciones de borrachera.
Las primeras líneas escriben, taoístas y budistas, ambos ven la vida como un sueño, que la vida es sólo una ilusión, sólo el «Tao» y el «Buda», que es el hogar de todas las cosas, es real y eterno. Por eso, Li Bai bebía a menudo en exceso, y quería olvidar esta vida de ensueño en la embriaguez. A través de la embriaguez, el poeta expresa su crítica a la fea y oscura realidad social, y al mismo tiempo, en la bruma de la embriaguez, descubre nuevos horizontes con una nueva visión y disfruta al máximo de las alegrías de la vida.
Cuando el poeta se despertó de un sueño de borrachera, sintió que el mundo se había vuelto muy pacífico: en las flores frente al patio, había un pequeño pájaro piando, así que la primavera ha llegado, y hay un lugar tan hermoso en el mundo donde los pájaros y las flores están cantando y la primavera es brillante y hermosa. Esta hermosa situación no es tanto un regalo de la naturaleza como una manifestación del estado de ánimo del poeta. Antes de emborracharse, había visto cientos de vistas, pero ahora se despertó después de emborracharse y de repente descubrió que fue gracias a que el estado de ánimo de Li Bai se había calmado después de emborracharse que encontró la hermosa situación en la tranquila y serena luz primaveral.
Este descubrimiento, como una epifanía filosófica, le hace a uno entrar de repente en un reino filosófico sin precedentes, que es otro mundo de trascendencia, donde ya no existen todas las preocupaciones y problemas terrenales. Todas las preocupaciones y problemas terrenales dejan de existir. Aquí uno se olvida de todos sus favores y desgracias, y sólo hay observación estética y tranquilidad de espíritu.
El poeta se alegra mucho de la llegada repentina a este reino ebrio de iluminación. Siente que hace mucho tiempo que no tiene este estado de ánimo, y por eso lo lamenta una y otra vez. Quería dejar que este estado mental durara más tiempo, temiendo despertar demasiado pronto y volver a la cruel realidad de la sociedad, atormentado por todo tipo de preocupaciones, por lo que tuvo que beber unas cuantas copas más. «Aún se derramó en el vino» y bebió hasta que la luna estuvo en medio del cielo. Cantó desenfrenadamente al vino, libre y a gusto, embriagado durante mucho tiempo en un mundo despreocupado.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.