Visita infructuosa al taoísta del monte daitian

fang dai tian shan dao shi bu yu
En medio del murmullo del arroyo ladra un perro.
Tras la lluvia, flores de durazno más atractivas.
En 10 más hondo del bosque, corre uno que otro ciervo.
No se oyen campanas junto al agua del mediodía.
Cortinas de bambúes separan nieblas azuladas.
De la esmeralda cumbre vuela hacia abajo una cascada.
Nadie sabe adónde puede el ermitaño haber ido.
Melancólico, descanso recostado en un pino.

Texto original:

「访戴天山道士不遇」
犬吠水声中,桃花带雨浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。

李白

Antigua práctica:

Este poema fue escrito alrededor de la época en que Li Bai estudiaba en el templo Daming de la montaña Daitian (situada en el condado de Jiangyou, provincia de Sichuan).

Los dos primeros versos describen la escena y señalan la estación y la hora. El sonido de los ladridos de los perros y el burbujeo del agua en los tímpanos, en primer lugar, proporciona a la gente un largo y elegante disfrute auditivo; la flor del melocotonero cuelga de las gotas cristalinas de rocío, pero también da lugar a la belleza visual de lo húmedo y brillante. Al mismo tiempo, los dos juntos, para que todo en las montañas y los bosques parezca tan novedoso y maravilloso, no sólo ponen fuertemente en marcha la trascendencia del sacerdote taoísta de la montaña, sino que también revelan sutilmente el afán del poeta por visitar a sus amigos por la mañana temprano.

Los tres segundos versos son aún más profundos, indicando el cambio de tiempo. Las montañas son profundas y los árboles densos, el aislamiento es extremadamente tranquilo, por no mencionar que de vez en cuando se ven ciervos. Los ciervos son tímidos y temen a la gente, ya que se deja ver de vez en cuando, es de suponer que no hay nadie alrededor. Ya es mediodía, y las campanas del templo taoísta deberían estar sonando, pero «no oigo las campanas», así que el sacerdote taoísta definitivamente no está allí. El poema, no sólo a través del entorno del silencio para ver el sacerdote taoísta no está en, sino también a través de la ausencia de personas extremadamente escribir el silencio del medio ambiente.

La quinta seis líneas escribir el paisaje del templo taoísta. Bambú salvaje, picos azules, una variedad de combinaciones de colores juntos, como un hermoso cuadro natural. Bambú silvestre verde y nubes verdes, agua de manantial blanca de los picos azules fluyendo hacia abajo. El paisaje es tan hermoso, por supuesto, está escrito en el templo taoísta de la elegancia tranquila, pero ¿cómo no está escrito en los sacerdotes taoístas tranquilas y elegantes aspiraciones? El poeta estaba visitando el sacerdote taoísta, el sacerdote taoísta no está en, y no inmediatamente dar la vuelta, pero saborear el paisaje en frente de usted, que no es escribir el amor del poeta de la naturaleza la naturaleza?

Por último, el lirismo repentino en el paisaje, y no da a una persona una sensación de brusquedad. El poeta desde la mañana hasta el mediodía para visitar a los maestros taoístas elegantes y vulgares, pero no se reunió, esta decepción, sentimiento melancólico con «tristeza apoyado en dos o tres pinos» para describirlo no es demasiado.

Una de las características más importantes de este poema es que utiliza el bello paisaje para apoyar la tristeza. Al principio del poema, se muestra la escena del Jardín de los Melocotones, que conduce a la gente a un paraíso en el mundo, así que cómo podemos hablar de «pena». Con el viaje del poeta a las montañas, la gente ve: bosques profundos, arroyos, alces, bambú salvaje, cascadas, picos azules, como un hermoso pergamino, uno tras otro para desplegarse. Sólo al final, sólo para salir a visitar al sacerdote taoísta no se reunió y la tristeza.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Dedicado a una bella encontrada en el camino
mo shang zeng mei ren

Dedicado a una bella encontrada en el camino

Altivo, el jinete pasapisando flores caídas

Next
Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno
zi ye wu ge dong ge

Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno

Mañana partirá el correo a la frontera

You May Also Like