Digo adiós a Baidi entre arreboles del alba.
Llegaré hoy a Jiangling atrevesando cien leguas.
Aúllan sin cesar los monos en ambas riberas.
Se desliza, entre un bosque de montañas, mi barca.
Texto original:
「早发白帝城」
李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Antigua práctica:
Escrito en el viaje de regreso de Li Bai tras su amnistía, este poema describe el viaje en barco hasta Jiangling, expresando un estado de ánimo agradable en un tono relajado.
Los dos primeros versos: Temprano por la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto de las nubes; Jiangling está a miles de millas, y el viaje en barco durará sólo un día para regresar.
El poeta mira hacia atrás a la ciudad de Baidi por encima de las nubes, y el pasado es como si hubiera pasado toda una vida. La mañana muestra un buen tiempo de la oscuridad de la noche a la luz, y el poeta estará en el amanecer del primer momento brillante, con la emoción de despedirse de la ciudad del Emperador Blanco a toda prisa.
Las dos últimas líneas: El sonido de los monos a ambos lados del río aún reverbera en sus oídos, y la ligera barca ya ha navegado sobre diez mil verdes colinas.
Viajó por el río Yangtze en un barco rápido, escuchando los gritos de los monos en ambos lados del río, y vio la sombra de las montañas en ambos lados, los gritos de los monos en más de un lugar, la sombra de las montañas en más de un lugar, debido a la velocidad de los barqueros, por lo que los gritos y las sombras de las montañas en los oídos y los ojos entre el «todo en una sola pieza», que es Li Bai en la salida de las gargantas de los monos y las sombras de las montañas de la escena sentía. El barco de la luz en un camino recto, el poeta a través de las dificultades y peligros, en el viaje del placer del viaje, sino que también se manifiesta de forma natural. Estos dos últimos versos son a la vez paisaje y símil, y son tanto una expresión del estado de ánimo personal como un resumen de la experiencia vital.
El poema muestra la rapidez de la barca, resaltando el paisaje a ambos lados del río, para que la gente oiga como si estuviera viendo. La barca se desplaza por el río como si volara, y entre el constante sonido de los monos en las colinas de la orilla, la ligera barca ha pasado a toda velocidad diez mil montañas. A pesar de los amargos gritos de los simios y los monos a ambos lados del río, yo, como una flecha en una barca ligera, he atravesado todas las dificultades y obstáculos, el futuro está abierto de par en par, y el estado de ánimo es increíblemente relajado. El poema también es romántico como un río.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.