Montes verdes se alzan sobre la muralla al norte.
Aguas cristalinas ciñen el pueblo al levante.
Aquí nos separamos, y flotará mil leguas
una hierba mustia solitaria por el aire.
Nubes vaporosas, sentimientos del viajero.
Puesta del sol, corazón de los viejos amigos.
Te alejas, y nos decimos adiós con la mano.
iQué melancólicos relinchan nuestros caballos!
Texto original:
「送友人」
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Antigua práctica:
Este es un poema de despedida, que expresa el sentimiento de despedida a través de la representación del ambiente de despedida y la representación de la atmósfera.
El primer verso: las verdes montañas se extienden por el lado norte de la muralla de la ciudad, y el chispeante agua corriente rodea el lado este de la ciudad.
Escribe el ambiente de la despedida: las verdes montañas se extienden por el lado norte de la ciudadela, y el río iluminado por el sol rodea el lado este de la ciudadela. El poeta ya ha enviado a su amigo a las afueras de la ciudad, pero los dos siguen cabalgando lentamente uno al lado del otro, reacios a separarse.
Mandíbula: Aquí nos despedimos el uno del otro, y tú eres como un soplo solitario a la deriva con el viento, viajando a diez mil millas de distancia.
Aquí estamos a punto de separarnos, y tú estás a punto de emprender un viaje de diez mil millas como una hierba esponjosa solitaria. La preocupación por la carrera errante de los amigos, el sentimiento de despedida, desbordante en palabras, expresan plenamente la preocupación del poeta por la vida de viaje solitario de los amigos.
Línea del cuello: la mente del viajero es como las nubes flotantes en el cielo, y el sol poniente es comparable a la amistad de la que es difícil desprenderse.
Partiendo con el estado de ánimo del otro: las nubes blancas en el aire fluctúan, como si estuviera viajando sin un rastro fijo de la mente, el sol está a punto de ponerse no puede soportar a hundirse, también como mi apego a ti.
El último pareado: con frecuencia se despidió de salir de ahora en adelante, el caballo también para el sonido de despedida relinchando.
Te envío a mil millas, debe ser un adiós. El poeta y su amigo de inmediato se despidió, con frecuencia saludo. Los dos caballos como si supieran el estado de ánimo del maestro, pero también no quieren dejar a sus compañeros, no puede dejar de despedida Xiao Xiao canción larga, parece tener sentimientos infinitos.
El lenguaje de todo el poema es natural y fluido, colores brillantes, la naturaleza y la leche humana se mezclan, más sabor en el corazón.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.