Despidiendo a un amigo

song you ren
Montes verdes se alzan sobre la muralla al norte.
Aguas cristalinas ciñen el pueblo al levante.
Aquí nos separamos, y flotará mil leguas
una hierba mustia solitaria por el aire.
Nubes vaporosas, sentimientos del viajero.
Puesta del sol, corazón de los viejos amigos.
Te alejas, y nos decimos adiós con la mano.
iQué melancólicos relinchan nuestros caballos!

Texto original:

「送友人」
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。

李白

Antigua práctica:

Este es un poema de despedida, que muestra el profundo afecto del poeta por su amigo a través de la escena de la despedida.

En primer lugar, escribe sobre el escenario de la despedida: las verdes montañas se extienden por el lado norte de la ciudadela, y el río iluminado por la luz del sol rodea el lado este de la ciudadela. Estamos a punto de separarnos, y tú estás a punto de embarcarte en un viaje de diez mil millas como un solitario soplo de hierba voladora. La metáfora de un amigo como una hierba esponjosa a la deriva ya muestra el sentimiento de aprecio por el amigo. La preocupación por la carrera errante de su amigo expresa plenamente la preocupación del poeta por la solitaria vida viajera de su amigo.

Las nubes blancas en el aire fluctúan, como si estuvieras viajando sin un rastro fijo del estado de ánimo, el sol está a punto de ponerse no puede soportar hundirse, pero también como mi apego a tus sentimientos. Nos despedimos con la mano, a partir de ahora cada uno va su propio camino, los dos caballos parecen conocer el estado de ánimo del maestro, no puede soportar dejar a sus compañeros y Xiao Xiao sonido largo …… caballo todavía no está dispuesto a abandonar el grupo, por no hablar de la gente? Con tal técnica para expresar el amor y el afecto, es realmente ingenioso.

Se dice que Li Bai es audaz y libre, pero este poema está escrito con un sentido persistente, mostrando el lado de profundo amor y elegancia del gran poeta. Este poema de despedida está lleno de sentimientos poéticos y metáforas acertadas y figuradas. El lenguaje del poema es natural y fluido, no exagerado, sino novedoso y chic, colorista y sutil, se mezclan la belleza de la naturaleza y la belleza del ser humano, y hay un sabor en el corazón.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Bebiendo solo bajo la luna I
yue xia du zhuo I

Bebiendo solo bajo la luna I

Entre flores y ante un jarro de vino,bebo solo, sin compañía alguna

Next
Sauces en olas
liu lang

Sauces en olas

Se alzan hermosos árbolesen hileras distintas

You May Also Like