Bebiendo solo bajo la luna I

yue xia du zhuo I
Entre flores y ante un jarro de vino,
bebo solo, sin compañía alguna.
Alzo la copa y convido a la luna,
Con mi sombra somos tres,
Aunque la luna no puede beber,
y en vano sigue a mi cuerpo la sombra,
son gratas compañeras transitorias.
iDisfrutemos antes que pase la primavera!
Canto, y la luna se balancea.
Bailo, y mi sombra revolotea.
Despierto yo, compartimos la alegría.
Ebrio, desaparecen mis compañeras.
iOh luna, oh sombra, mis inmortales amigas!
Ya tendremos una cita,
en el cristalino Río de las Estrellas.

Texto original:

「月下独酌 · 其一」
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

李白

Antigua práctica:

Este es el primero de un grupo de cuatro poemas, que expresa los amargos sentimientos de soledad y soledad del poeta, y de verter sus penas con vino.

Li Bai tenía ambición y talento, y quería hacer algo, pero cuando se dedicó a la política, estaba en el período en que Li Linfu, Yang Guozhong y la familia real y los nobles eunucos estaban en el poder, por lo que no pudo obtener el aprecio y el apoyo de los gobernantes, y no pudo encontrar muchos confidentes y amigos, y a menudo cayó en el entorno de la soledad. Aunque este poema se basa en beber vino y disfrutar de la luna, la melancolía y el resentimiento que se esconden tras ese canto salvaje y esa bebida ebria, que curiosamente expresan sus nobles sentimientos de no estar en la misma corriente que los gobernantes.

Al principio del poema, el poeta tiene vino pero no parientes, así que tiene que invitar a la brillante luna y a su propia sombra para que sean sus compañeros. La luna, naturalmente, no bebe, y la sombra sólo puede seguirle en silencio. Pero con estos dos compañeros, no me siento tan solo, ¡así que me divertiré con la luna y la sombra por el momento!

A continuación, el poeta escribe sobre la situación del canto y el baile. La luna se conmueve con la canción del poeta y siempre revolotea a su alrededor, negándose a marcharse. Las sombras también bailan todo tipo de danzas irregulares con sus propios cuerpos. A estas alturas, el poeta ha llegado a un punto de comunión emocional con ellas. Por eso, el poeta espera hacer buenas migas con ellas mientras están despiertas, no sea que se dispersen cuando estén borrachas.

El poeta solitario escribió además: “sin emociones” tanto porque la luna, las sombras, etc. no son emociones perceptivas, pero también contiene el significado de no contaminado con las relaciones mundanas, el poeta cree que este tipo de libre de la relación de interés, es el más puro y sincero. No pudo encontrar este tipo de amistad en el mundo, así que tuvo que concertar una cita con la luna y la sombra.

En la superficie de este poema, invitar a la luna a la sombra y divertirse en el tiempo parecen ser algunos pensamientos negativos, pero ésta es la singular forma de expresión del poeta. A través de los versos, salta al papel el profundo sentimiento de extrema desolación y soledad del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El eremítico jardín de las magnolias
mu lan chai

El eremítico jardín de las magnolias

Monte otoñal recogiendo los últimos rayos

Next
Despidiendo a un amigo
song you ren

Despidiendo a un amigo

Montes verdes se alzan sobre la muralla al norte

You May Also Like