Desierto el monte.
No se ve gente, pero se oyen voces.
Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes.
De nuevo se ilumina el musgo verde.
Texto original:
「杂诗」
王维
君自故乡来, 应知故乡事。
来日绮窗前, 寒梅著花未。
Antigua práctica:
Este poema expresa principalmente los sentimientos nostálgicos de un viajero.
Los dos primeros versos: Vienes de nuestro pueblo natal, debes conocer la condición humana de tu pueblo natal.
El protagonista de este poema es un viajero que lleva mucho tiempo viviendo en otro país. Cuando de repente se encuentra con un amigo de su pueblo natal en otro país, le invade una nostalgia infinita. Quiere saber más sobre su ciudad natal.
Las dos últimas líneas: Cuando viniste a mi casa, delante de la ventana con el dibujo tallado, ¿ha florecido ya ese lapislázuli?
¿Florecía el ciruelo frente a mi ventana cuando viniste? Puede parecer contraintuitivo preguntar por los ciruelos en flor en lugar de empezar por los miembros de la familia que más se preocupan por ellos, pero si lo pensamos bien, no lo es. A veces, tendemos a tener esa mentalidad, el más preocupado por el asunto, puede en cambio ser el más temeroso de hablar, así que tenemos que preguntar por las aparentemente irrelevantes flores de ciruelo.
Todo el poema parece ser un broche de presión, pero en realidad, después de refinamiento artístico, expresó una gran cantidad de sentimientos.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.