Salí de niño y, viejo, vuelvo.
Mi acento, el de antes, mas ya raros mis cabellos.
Los niños no me conocen. Sonrientes, preguntan:
¿De dónde viene, cabal ero?
Texto original:
「回乡偶书」
贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Antigua práctica:
Un viajero que lleva muchos años viviendo en otro país ha regresado a su pueblo natal. Cuando salió de casa era joven y estaba en la flor de la vida, pero cuando regresó se había convertido en un anciano con el pelo ralo. ¿Hace mucho tiempo, mi ciudad natal o mi recuerdo de la apariencia? ¿Mi ciudad natal aún me recuerda? Nos parece ver a un anciano cuyo rostro está lleno de vicisitudes de la vida caminando por la carretera de vuelta a casa con muchas emociones.
El poeta no escribe sobre el contenido concreto de la emoción, sino que abre su pluma y recoge un trozo muy común de la vida: un niño ve una cara desconocida y pregunta con curiosidad: «Huésped, ¿de dónde vienes?». Preguntas infantiles fuera de lo común, razonables, pero el poeta se sorprendió bastante al oír: ¡ésta es mi ciudad natal! ¿Cómo me he convertido en huésped en mi ciudad natal? Hay una profunda sensación de impotencia ante el paso del tiempo. El poema termina abruptamente aquí. Aquí vemos el honesto infantilismo, ¡pero también sentimos las olas del corazón del poeta! Cuántos altibajos en su vida, cuántas vicisitudes del mundo, están todos puestos en la inocente pregunta de un niño, que tiene un profundo y largo significado.
Sobre el poeta:
He Zhizhang (贺知章) era natural de Xiaoshan, provincia de Zhejiang, hacia 659-746 d.C.. Fue admitido como erudito en el año 695 d.C. Regresó a su ciudad natal en 744 d.C. He Zhizhang era de mente abierta, aficionado a hablar y beber.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)