Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.
Original Poem:
「金谷园」
杜牧
繁华事散逐香尘,流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。
Interpretation:
This poem is Du Mu in Luoyang tour of the Golden Valley Garden, spring nostalgia.
The first two lines: the prosperity and extravagance of the Jingu Garden has long gone up in smoke with the fragrant dust; the water in the garden flows relentlessly, and the spring grass is green every year.
The prosperity of the Golden Valley Garden, Shi Chong's luxury, green pearl's death, as if the fragrant dust, cloud smoke over the eye, but only for a moment. Now Jinguyuan decadent and barren scene. Water, refers to the golden water flowing through the Golden Valley Garden from the southeast. The water is still gurgling, the spring grass is as green as ever, and they have no sense of things being different.
The last two lines: at sunset the crowing birds in the east wind sighs and complains, the falling flowers have, just like the green pearl beauty for the stone Chong fell down the stairs.
In the evening, a wisp of the east wind to send the chirping of spring birds. Spring birds chirping, delightful. However, this time the sun is falling in the west, the night is falling; this place is deserted, coupled with the dusk of the craggy spring wind, in the poet is indulging in hanging the ancient sadness to listen to, spring bird chirping is a different kind of sadness, such as sobbing, as if in the past to talk about the fall of the building of people of the “complaint”. Just see the flower fluttering down, naturally recalled here had occurred “green pearl” jumping tragedy. “As the beloved plaything of the powerful and the rich, the fate of the Green Pearl, which has no independent personality, is just like the falling flower that makes people feel sorry for her.
Du Mu's poem is full of scenic phrases, and the scene is used to convey feelings, all in one breath, all in one.
About the poet:
Du Mu (杜牧), 803-853 AD, was a native of Xi'an, Shaanxi Province. Among the poets of the Late Tang Dynasty, he was one of those who had his own characteristics, and later people called Li Shangyin and Du Mu as "Little Li and Du". His poems are bright and colorful.
Poem translator:
Kiang Kanghu