The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains...
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight -
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
Original Poem
「送魏万之京」
李颀
朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Interpretation
In his later years, Li Qi lived in seclusion in Yingyang (modern-day Dengfeng, Henan), often traveling to Luoyang. Wei Wan was a junior friend of his. Historical records about Wei Wan are sparse; it is known that he later traveled south and asked Li Bai to compile his poetry collection. Li Qi wrote this poem to see him off as Wei Wan was about to depart for Chang'an. Chang'an was the political center of the time and the destination countless scholars aspired to reach. For a young man, going to Chang'an usually meant seeking fame and fortune. Li Qi himself had only passed the jinshi examination around the age of fifty, served in a minor post like County Captain of Xinxiang, and ultimately chose reclusion. His understanding of Chang'an was far more complex than that of naive young men—it was a place of opportunity, but also a place that could wear a man down.
The lines, "Do not just see Chang'an as a place for pleasure, / Lest vainly you let time and youth slip by," are precisely spoken from the perspective of one who has been there. He wasn't opposing Wei Wan's journey to Chang'an; he was reminding him: its glamour can dazzle the eyes, don't get lost in pleasure and neglect your proper purpose. Such advice is common from elders to the young, but coming from Li Qi, it carries a different weight—he himself had let time slip by, so he knew its cost.
The parting took place in autumn. The poem mentions "light frost," "wild geese," "the frontier pass town's tinted trees," and "the Palace's pounding washblocks at dusk"—all classic images of the season. A parting in autumn is inherently tinged with melancholy, especially when seeing off a young man venturing into the world. Li Qi did not express this sadness as tears but transformed it into rational advice.
First Couplet: "朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。"
Zhāo wén yóuzǐ chàng lí gē, zuóyè wēi shuāng chū dù hé.
At dawn I heard the wanderer sing his parting song;
Last night, with the first light frost, he crossed the river.
The opening couplet establishes the act of parting. "Parting song" (骊歌, lí gē) refers to a farewell tune. "At dawn" and "last night" create a temporal echo—he was here last night, but at dawn he is already on his journey. "With the first light frost, he crossed the river" deftly intertwines season and action. The first autumn frost signals the onset of cold; crossing the Yellow River marks the growing distance of his road ahead.
Second Couplet: "鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。"
Hóngyàn bùkān chóu lǐ tīng, yún shān kuàng shì kè zhōng guò.
Wildgeese, unbearable to hear when grief weighs down;
Cloud-wrapped mountains, harder for a traveler to pass.
This couplet describes the hardships of the journey. "Wild geese" are migratory birds flying south in autumn, often associated with thoughts of home. The poet says they are "unbearable to hear when grief weighs down"—in sorrow, everything adds to the sorrow, especially the cry of geese. The next line juxtaposes "cloud-wrapped mountains" with "for a traveler," emphasizing the loneliness of travel. The mountains themselves are challenging, how much more so for a traveler passing through them.
Third Couplet: "关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。"
Guān chéng shù sè cuī hán jìn, yù yuàn zhēn shēng xiàng wǎn duō.
The frontier pass town's tinted trees urge coldness near;
The Palace's pounding washblocks increase as dusk comes on.
The focus shifts from the journey to an imagined vision of the destination. "Frontier pass town" refers to forts like Tong Pass, the gateway to Chang'an. "Urge coldness near" personifies the seasonal change—the trees changing color seem to hasten the approach of winter's chill. The second line, "The Palace's pounding washblocks increase as dusk comes on," is both realistic and subtly implies homesickness. The sound of pounding washblocks (砧声, zhēn shēng) comes from beating cloth to prepare winter clothes, a sound that naturally increases as autumn deepens.
Fourth Couplet: "莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。"
Mò jiàn Cháng'ān xínglè chù, kōng lìng suìyuè yì cuōtuó.
Do not just see Chang'an as a place for pleasure,
Lest vainly you let time and youth slip by.
The final couplet concludes with admonition. "Place for pleasure" contrasts sharply with "let time and youth slip by." Chang'an's glamour can easily lead to indulgence, and indulgence leads to wasted time. Speaking from his own experience, Li Qi warns his junior: opportunity is hard-won; do not let it slip away idly. The meaning is plain, but its weight is substantial.
Holistic Appreciation
The focus of this farewell poem is not on the "parting" but on the "advice." The first six lines describe the sorrow of parting and the hardships of the road, using common imagery—the parting song, light frost, wild geese, cloud-wrapped mountains, the frontier pass, the pounding blocks. Layered together, these create the uniquely desolate atmosphere of an autumn farewell. But Li Qi does not linger on evoking mood; his final two lines elevate the poem's intent by shifting from emotion to reason.
This technique demonstrates great skill. The first six lines are preparation, an act of empathy—the poet imagines his friend's hardships on the road, letting the reader feel his care for Wei Wan. The final two lines are the awakening, the admonition—building on that empathy, the poet speaks the most crucial words as an elder: don't be dazzled by Chang'an's glamour, don't let the days slip away. Wei Wan was younger than Li Qi, going to Chang'an to seek his future. Li Qi knew he could not make the journey for him; all he could do was see him off and offer a few words of advice. These words of advice carry more weight than any tears.
Artistic Merits
- Dense Imagery, Layered Evocation: The layering of autumnal images—wild geese, cloud-wrapped mountains, the frontier pass, pounding blocks—progressively deepens the mood of parting, thoroughly preparing the ground for the subsequent advice.
- Blending Real and Imagined, Shifting Time and Space: The temporal echo between "at dawn" and "last night," and the spatial shift from the "frontier pass town" to the "Palace" in Chang'an, create a rich sense of layered depth within the poem's limited scope.
- Natural Shift from Emotion to Reason: The first six lines convey feeling, the last two convey reason. The transition is not abrupt but feels natural and forceful because of the emotional momentum established in what precedes.
- Concise Language, Profound Meaning: The poem's language is plain, but the lines "Do not just see Chang'an as a place for pleasure, / Lest vainly you let time and youth slip by" combine admonition with life insight, saying much with few words.
- Elder's Tone, Sincere and Earnest: The entire poem lacks formalities or empty sentiments; every line flows from heartfelt advice.
Insights
The core of this poem lies in its final couplet: "莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。" Li Qi admonishes Wei Wan: don't be dazzled by Chang'an's glamour, don't let the days slip away idly. The words are plain, but their weight is substantial—he himself had let time slip by, so he knew its cost.
First, consider the contrast between "place for pleasure" and "time and youth." The place for pleasure is concrete, visible, tangible; time is abstract, its loss felt only in regret. The poet places these two things together to remind Wei Wan: the places that tempt you to linger may be precisely where you will find regret. This is not a negation of pleasure, but a warning that pleasure must have its limits, and one must have the capital for it. Next, consider the word "slip by" (蹉跎, cuōtuó). It is not laziness, nor is it indulgence; it is "spending time where it should not be spent." Chang'an was full of distractions; a young man newly arrived could easily be led astray, forgetting his original purpose. Li Qi's advice targets this exact point: one can look, one can play, but one must not forget one's proper business.
On a deeper level, this poem touches on "opportunity cost." Wei Wan went to Chang'an for his future prospects. But a future is not obtained by waiting; it is seized. Li Qi, who became a jinshi at fifty, knew the weight of time all too well. He tells Wei Wan: don't think that reaching Chang'an means all is accomplished; the real test has only just begun. Glamour is a test, and idle time is also a test. Only by passing these tests can one truly seize the opportunity.
About the Poet

Li Qi (李颀 c. 690 – c. 751), whose ancestral home was in Zhao County, Hebei Province, was a renowned frontier fortress poet of the High Tang period. He became a jinshi (presented scholar) in the 23rd year of the Kaiyuan era (735 AD) and served as the Sheriff of Xinxiang before retiring from official life to live in seclusion. His poetry is best known for its frontier themes, and he excelled particularly in seven-character ancient verse and character portrayal. He had a gift for blending boldness with delicate emotion, and together with Gao Shi and Cen Shen, he collectively shaped the grandeur of High Tang frontier poetry.