Une proposition soumise à l’empereur
Me fait bannir le soir loin de la capitale.
J’aurais voulu tirer la Cour de son erreur;
Est-ce que j’ose épargner ma personne banale?
Les monts voilés de nues, je ne vois pas les miens;
La voie neigeuse, mon cheval n’avance guère.
Venu de loin, mon petit-neveu voudrait bien
M'ensevelir dans le brouillard de la rivière.
Poème chinois:
「左迁至蓝关示侄孙湘」
韩愈
一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit pendant la période où Han Yu a été exilé en tant que gouverneur de Chaozhou. Han Yu avait offensé la cour impériale en conseillant fermement l'empereur Xianzong concernant l'accueil des reliques bouddhistes dans le palais impérial, ce qui a entraîné son exil. Le poème exprime son frustration et son impuissance face au destin, ainsi que ses préoccupations profondes pour sa patrie et son avenir. Le poème reflète le caractère inébranlable de Han Yu et la tristesse d'un héros qui rencontre la défaite.
Première ligne:“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。”
(Le matin, je soumets une lettre de remontrance à l'empereur, et le soir je suis exilé à la lointaine Chaozhou.)
Ces deux vers sont simples mais puissants, montrant à quelle vitesse le destin de Han Yu a changé en raison de sa remontrance, le menant à l'exil à Chaozhou. Le poète utilise l'acte de soumettre une lettre pour révéler la chute soudaine et sévère de son destin, et souligne la difficulté du voyage avec l'expression "huit mille li" (distance considérable).
Deuxième ligne:“欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!”
(Je souhaite éliminer la corruption pour l'empereur sage ; comment abandonner mes dernières années à cause de ma vieillesse et de ma faiblesse ?)
Ce vers exprime directement la loyauté et l'intégrité de Han Yu. Il estime que ses actions sont pour le bien de l'État, et bien qu'il soit âgé, il reste fidèle à ses idéaux et à ses responsabilités, sans se laisser détourner par la chute de son destin personnel. Cela démontre sa détermination à poursuivre son travail malgré les difficultés.
Troisième ligne:“云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。”
(Les nuages obstruent les montagnes Qinling—où est ma patrie ? La neige bloque le Passage Bleu, et mon cheval ne peut avancer.)
Ces vers utilisent une imagerie vivante pour exprimer la profonde nostalgie de la patrie du poète et les difficultés qui l'attendent. Les montagnes Qinling et le Passage Bleu servent de symboles géographiques à sa solitude et à son impuissance. Le cœur du poète est alourdi de tristesse alors qu'il contemple l'incertitude et les difficultés de son avenir.
Quatrième ligne:“知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。”
(Je sais que tu viens de loin avec un but ; ce serait bien de récupérer mes os près de la rivière marécageuse.)
Ce vers porte une émotion profonde. Han Yu sait que son parent a fait un long voyage et éprouve à la fois de la gratitude et de l'inquiétude pour l'avenir. Il règle calmement ses affaires posthumes, insinuant qu'à Chaozhou, un endroit infesté de miasmes, il pourrait ne pas survivre. Son acceptation et sa tristesse sont palpables, montrant sa résignation à un destin inévitable.
Caractéristiques de l'écriture
Le poème présente des couches émotionnelles riches, avec un style concis et profond. Han Yu utilise son expérience personnelle pour dépeindre la douleur d'un héros déchu, épuisé physiquement et émotionnellement. Le poème ne se contente pas d'exprimer de la colère, il reflète aussi l'impuissance du poète face aux difficultés futures. Les descriptions des montagnes Qinling et du Passage Bleu symbolisent la confusion et le désespoir intérieurs du poète. Enfin, l'acceptation calme de son destin à travers l'évocation de la "rivière marécageuse" montre sa résilience face à la réalité.
Analyse globale
Ce poème, tout en exprimant les mésaventures personnelles du poète, contient des significations plus profondes sur la politique et la vie. À travers quatre strophes concises, Han Yu montre sa loyauté, son intégrité, ses inquiétudes et sa frustration. Le contraste entre son ancienne position au cœur de la cour impériale et son exil à Chaozhou met en évidence le renversement rapide de son destin. Chaque strophe renforce ses émotions de solitude et de résilience, surtout face à un avenir incertain. Malgré son pessimisme et sa résignation, il ne montre aucun signe d'abandon. Au contraire, il fait face aux défis et même à la mort avec calme. L’utilisation de l'imagerie telle que "les nuages obstruent les Qinling" et "la neige bloque le Passage Bleu" transmet avec succès la solitude intérieure du poète et son pressentiment des difficultés qui l'attendent.
Leçon
Ce poème met en lumière l'esprit de Han Yu en tant que ministre loyal et intègre, qui reste fidèle à lui-même et sans peur face au destin. Les lecteurs modernes peuvent s'en inspirer, comprenant que peu importe à quel point la vie devient difficile, on doit maintenir la foi et le courage pour affronter les obstacles de la vie. De plus, l'attitude calme du poète face à la mort nous rappelle que, face aux incertitudes et aux adversités de la vie, maintenir son calme et sa résilience est une qualité vitale que chacun devrait posséder.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Han Yu (韩愈) (768 - 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l'âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l'académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s'est prolongé jusqu'à la dynastie des Qing.