Une proposition soumise à l’empereur
Me fait bannir le soir loin de la capitale.
J’aurais voulu tirer la Cour de son erreur;
Est-ce que j’ose épargner ma personne banale?
Les monts voilés de nues, je ne vois pas les miens;
La voie neigeuse, mon cheval n’avance guère.
Venu de loin, mon petit-neveu voudrait bien
M'ensevelir dans le brouillard de la rivière.
Poème chinois:
「左迁至蓝关示侄孙湘」
韩愈
一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。
Explication du poème:
Dans ses dernières années, Han Yu a été déporté pour avoir écrit une lettre, et le voyage a été très long et difficile. Lorsque Han Yu arriva dans le comté de Lantian, non loin de la capitale, son parent Han Xiang vint l’accompagner. À ce moment-là, Han Yu pleura de tristesse et écrivit ce célèbre poème de manière passionnée.
Première ligne : Le matin, j’ai présenté une lettre de conseil à l’empereur, mais le soir, j’ai été déporté à Chaozhou, qui est très loin.
Écrivez la raison pour laquelle il a été condamné et déporté. Il était très fier de dire que ce délit était de sa propre initiative, et qu’à cause du délit d’une « lettre », son destin était d’être déporté à des milliers de kilomètres.
Deuxième couplet : Je veux me débarrasser des choses nuisibles pour l’empereur, comment pourrais-je regretter la vie qui me reste à cause du vieillissement.
Le poète pense qu’il a raison et s’indigne d’être loyal et condamné et non pas condamné au bannissement. Malgré le fait qu’il ait subi un grand désastre, il est toujours droit et intègre, et il est vieux et résolu, et il n’a pas de remords même s’il a été sévèrement condamné.
Troisième lien : en regardant en arrière vers Chang’an, on ne voit que des nuages flottants séparés par la montagne terminale du Sud, chez soi et où ? Le cheval se tient sur le col bleu, la neige l’encombre, il trébuche lui aussi.
Les nuages couvrent les montagnes Qinling, où est la maison ? La neige bloque le col bleu et les chevaux refusent d’avancer. La scène des paroles, les sentiments de tristesse et de force. Il était pressé de dire au revoir à sa femme et à ses enfants. Han Yu a payé un prix terrible pour le tableau ci-dessus.
La dernière ligne : Je sais que tu as fait un long chemin, tu devrais savoir que je vais être en danger, juste à Chaozhou, les miasmes se sont emplis de la rivière pour recueillir mes os.
Je sais que tu es venu jusqu’ici avec d’autres intentions, juste à temps pour recueillir mes os près de la rivière miasmatique. Je sais que tu es venu jusqu’ici dans un autre but, et que c’est juste au bord de la rivière miasmatique que tu débarrasseras mes os.
Ce poème est mélancolique et staccato, sombre et tragique, tout le poème est narratif, scénique, lyrique dans une fournaise, une saveur poétique, un moelleux poétique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Han Yu (韩愈) (768 – 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l’âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l’académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s’est prolongé jusqu’à la dynastie des Qing.