Le mont est couvert de fleurs rouges de pêcher
Et les eaux du printemps caressent les rochers.
Les fleurs s’ouvrent et fanent comme ton amour;
Le fleuve comme mon chagrin coule toujours.
Poème chinois:
「竹枝词 · 山桃红花满上头」
刘禹锡
山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
Explication du poème:
Ce groupe de neuf poèmes a été écrit en 822, à l’époque où Liu Yuxi était l’assassin de la préfecture de Kui. Il s’agit d’un nouveau groupe de poèmes utilisant des partitions de chansons folkloriques locales du Sichuan, décrivant les coutumes du paysage local et l’amour entre un homme et une femme, qui est riche en saveur de vie. Il s’agit du deuxième poème, qui évoque le chagrin d’une femme affectueuse lorsque son amour est contrarié.
Les deux premiers vers : Au printemps, des fleurs de pêcher sauvage d’un rouge éclatant fleurissent sur toutes les collines, et l’eau de la rivière Shu lèche les falaises et s’écoule vers l’est.
Ces deux vers décrivent la scène de l’eau aimantant les montagnes. Une telle scène est à l’origine très belle, mais pour la femme du poème, une scène aussi belle évoque précisément sa douleur infinie.
Dans les deux derniers vers, les fleurs de pêcher qui se fanent facilement sont comme l’amour de mon mari, et la rivière qui coule toujours est comme ma douleur infinie.
Ces deux vers utilisent deux métaphores : les fleurs se fanent facilement, tout comme le doux amour du roi, mais elles se faneront bientôt ; et la rivière qui coule est comme son propre chagrin infini. Le poème dépeint la douleur intérieure de la femme qui a perdu son amour.
L’ensemble du poème est plein de métaphores nouvelles et chics, avec un sens aigu de l’image.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.