A l’est de la ville le paysage devient beau;
Le fleuve qui ondoie accueille les bateaux.
Au-delà des saules il fait un froid léger;
Le printemps ranime les branche d’abricotiers.
Il est peu de plaisir dans la vie passagère.
L’or ou le rire, qu’est-ce que tu préfères?
J'invite à boire le soleil qui décline:
Qu’il s’attarde au milieu des fleurs qu’il illumine!
Poème chinois:
「玉楼春 · 东城渐觉风光好」
宋祁
东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。
为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
Explication du poème:
Ce poème fait l'éloge de la lumière du printemps et exprime un sentiment de bonheur opportun.
La première moitié du poème parle de la marche dans la ville de l'Est et de la sensation de la lumière printanière qui s'améliore de plus en plus, et du bateau qui se balance lentement sur les vagues ridées de l'eau. Le saule vert dans la brume du matin, sous la lumière du soleil, danse en se balançant, des fleurs d'abricotiers roses fleurissent sur toutes les branches de l'enchantement printanier.
Tout d'abord, l'attention des gens se porte sur l'eau de la source, qui se transforme en une vague d'eau, comme si les invités lui souhaitaient la bienvenue. Ensuite, il veut que les gens l'accompagnent pour voir le « peuplier vert ». Mais ce sont les fleurs de printemps qui symbolisent le mieux le printemps. Si cette phrase est la touche finale du tableau, il faut dire que c'est l'éclosion des sentiments dans le cœur du parolier.
La deuxième moitié du paragraphe : toujours à se plaindre que la vie est trop courte et les divertissements trop rares, comment peut-on mépriser le rire au nom de milliers de dollars ? Laissez-moi lever un verre de vin pour vous conseiller le soleil oblique, restez s'il vous plaît et faites briller les fleurs du soir.
Des deux aspects de la célébrité et de la fortune pour déclencher le printemps charmant et précieux. Le parolier occupe un poste important, avec des fonctions officielles, et a rarement le temps ou l'occasion de rechercher les joies de la vie au printemps. Puisque le printemps est si précieux et charmant, le parolier, afin de rendre cette tournée de printemps agréable, lèvera son verre au coucher du soleil pour ses amis qui sont également en tournée de printemps, et lui demandera de l'accompagner pour un peu plus de temps parmi les fleurs. Cette demande est impossible, mais elle peut montrer pleinement le trésor du printemps du parolier, l'amour du temps.
L'ensemble du texte est libre et bien organisé, le langage est magnifique mais pas frivole, et il est écrit d'une manière rythmée sur l'amour persistant du temps et le chérissement d'une belle vie.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Song Qi (宋祁), 998 - 1061 après J.-C., était un érudit littéraire de la dynastie des Song du Nord, originaire d'Anlu dans la province de Hubei, qui a ensuite émigré dans le comté de Qixian dans la province de Henan. Ses poèmes sont magnifiquement écrits et il est connu sous le nom de « Shangshu de l'abricot rouge ».