Nostalgie au clair de la lune

Wangyue huaiyuan
La lune naissante sur la mer luit,
Nous la contemplons tous deux séparés.
Amoureux, nous plaignant de longue nuit,
Nous rèvons l'un de l'autre éveillés.
J 'éteins la bougie, inondé de clarté lunaire,
Mouillé de rosées, je mets un habit de plus.
Ne pouvant t 'envoyer une poignée de lumière,
Je vais dormir pour rêver de toi, ému.

Poème chinois:

「望月怀远」
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

张九龄

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème sur la nostalgie d’un amant (ou d’un ami) lointain, un poème d’émotion à travers le paysage, ce poème est bien conçu, original et intéressant, aimé par les générations futures.

Dans les deux premiers vers, une lune brillante se lève sur la mer vaste et sans limites, rappelant aux gens leurs amis et parents qui sont loin des extrémités de la terre et de la mer, et qui devraient regarder la même lune brillante en ce moment. Cette image montre la majesté et l’étendue du royaume, mais aussi les amis et les parents séparés les uns des autres, au même moment, lorsqu’ils pensent les uns aux autres. C’est loin de la fin du monde, à des milliers de kilomètres des cœurs des gens étroitement liés les uns aux autres, apportant un réconfort infini.

Troisième et quatrième lignes : Les personnes sentimentales regrettent toutes la longue nuit au clair de lune et regrettent leurs proches en restant éveillées toute la nuit. Du paysage peint au monologue intérieur, du rêve à la réalité, de l’admiration et de la nostalgie au ressentiment et au mal d’amour, et le premier vers forme un contraste saisissant. Le poète regarde la lune et regrette la distance, bien que les gens du bout du monde et lui-même soient dans la même lumière claire, mais ils ne peuvent pas se voir l’un l’autre, comment ne pas être contrariés et se manquer l’un l’autre tout au long de la nuit.

Cinquième et sixième lignes : éteindre les bougies et aimer la lumière de la lune dans la chambre, je me suis promené dans mes vêtements et j’ai senti la froideur de la rosée nocturne.

Le poète regrette la personne éloignée, sans sommeil toute la nuit, éteint la bougie et sort, et la personne éloignée pour profiter d’un tour de lune brillant, sans le savoir a laissé les gouttes de rosée mouiller les vêtements, visible à la lumière de l’amour de la lune et de la pitié, manque les sentiments de la personne éloignée de la profondeur de la signification. Ici, un mot « plein » et la rime précédente « la fin du monde » sont liés à distance, la même largeur, et ne nuit pas à cette ligne de silence brumeux de la situation poétique, peut être appelé un coup merveilleux.

Septième et huitième lignes : bien que le clair de lune soit bon, il ne peut être donné l’un à l’autre, il vaut mieux retourner au pays des rêves pour trouver un bon moment.

Je ne peux pas tenir la lumière argentée dans ma main et te la donner, alors je ferais mieux de retourner dans ma chambre et de m’endormir, et peut-être que dans mes rêves je pourrai encore te retrouver et passer une bonne nuit ensemble. Ce vers du poète et le retour à la chambre, dans celui-ci dehors et dedans, plein du poète manque les sentiments profonds et la déception des personnes éloignées. Bien qu’avec elle à une ronde de la lune, mais ne peut pas être vu, et la lune a une ombre invisible, ne peut pas être saisi, ne pas envoyer l’amour. Et la nuit est profonde et froide, seulement pour retourner à la maison dans le rêve pour trouver un bon moment pour la rencontrer. En réalité, il est impossible de la trouver, et le monde des rêves est indistinct, même s’il est beau, il est difficile de se réaliser, comment ne pas être déçu !

Ce poème présente un large éventail de domaines et de mots, alternant entre l’idéal et la réalité, dans un mouvement de va-et-vient. Soudain heureux, soudain rancunier et amoureux, soudain compatissant, soudain désespéré, l’humeur va et vient, les intestins, et la rime est complète.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Zhang Jiuling (张九龄), 678 – 740 après J.-C., était originaire de Shaoguan, Guangdong. Premier ministre avisé et intègre dans ses discussions sur le gouvernement, il a écrit de nombreux poèmes empreints de légèreté et de réconfort, avec des espoirs d’une grande portée.

Total
0
Shares
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Prev
La tour de Youzhou
Deng youzhoutai ge

La tour de Youzhou

Je ne vois ni les sages d'autrefoisNi les héros à venir après moi

Next
Départ retardé
shu dao hou qi

Départ retardé

Mon cœur dépasse soleil et lune de vitesse

You May Also Like