L’an dernier à pareil jour devant cette porte,
La belle avec les fleurs de pêcher s’épanouit.
Je ne sais pas où est la belle qu’on emporte;
Le rire des fleurs au vent d’est encore éblouit.
Poème chinois:
「题都城南庄」
崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
Explication du poème:
Ce poème, écrit par le poète Cui Hu sous la dynastie Tang, n'a pas de date précise de composition. Toutefois, on suppose qu'il a été rédigé après l'échec de l'examen impérial du poète, lors d'une promenade dans les faubourgs sud de Chang'an. Par le biais de souvenirs et de contrastes, l'auteur dépeint une scène harmonieuse mêlant l'humain et la nature, tout en exprimant un profond regret face à l'éphémère beauté du temps qui passe.
Premier vers: « 去年今日此门中,人面桃花相映红 »
(Ce jour-là, l’année dernière, devant cette porte, un visage radieux brillait, se mêlant au rouge éclatant des fleurs de pêcher.)
Le poème débute par des souvenirs du passé, où l'expression « ce jour-là, l'année dernière » souligne un moment précis et marquant. La comparaison entre le visage d'une femme et les fleurs de pêcher met en lumière sa beauté et dessine une scène vive, gravée dans la mémoire du poète.
Deuxième vers: « 人面不知何处去,桃花依旧笑春风 »
(Aujourd’hui, de retour à cet endroit, ce visage radieux a disparu, mais les fleurs de pêcher sourient toujours sous la brise printanière.)
Ce vers transporte le lecteur au présent et oppose le passé à la réalité actuelle. L'absence de ce « visage radieux » contraste avec la permanence des fleurs, exprimant un sentiment de fugacité et d'éphémère. La constance de la nature met en relief la brièveté des rencontres humaines, renforçant la solitude et les regrets du poète.
Caractéristiques littéraires:
- Fusion des émotions et de la nature
Le poème associe les images du « visage radieux » et des « fleurs de pêcher », créant une scène vibrante qui reflète les émotions du poète. L'opposition entre la beauté naturelle et l'absence humaine accentue la tristesse et la nostalgie. - Usage du contraste
L'auteur joue sur le contraste entre « l’année dernière » et « cette année », ainsi qu'entre « l’absence humaine » et « la présence immuable des fleurs ». Ces oppositions renforcent l'intensité émotionnelle du texte. - Langage concis
Ce poème, bien que court, est riche de sens. En seulement 20 caractères, il parvient à peindre une scène vivante et à exprimer des émotions profondes. La concision magnifie la force de chaque mot. - Images visuelles puissantes
L’interaction entre les fleurs de pêcher et le visage féminin, ainsi que la brise printanière dansant parmi les fleurs, crée des images frappantes. Ces descriptions immersives permettent au lecteur de ressentir les émotions du poète et de visualiser la scène.
Analyse globale:
« La belle et les fleurs » utilise le double symbole du « visage radieux » et des « fleurs de pêcher » pour exprimer la nostalgie du poète face au passé et le vide du présent. Le poème relie deux moments distincts, « l’année dernière » et « cette année », illustrant l’inévitabilité du changement et la mélancolie de la séparation. Grâce à des émotions subtiles et des images saisissantes, ce poème devient une œuvre intemporelle, mêlant expériences personnelles et réflexions universelles sur la fugacité de la vie.
Conclusion:
Ce poème nous invite à chérir la beauté du moment présent et les rencontres humaines, car le temps entraîne inévitablement des changements et des séparations. Il nous incite également à réfléchir à la manière d'accepter l'impermanence de la vie, tout en trouvant un sens et une poésie dans le flux du temps.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Gu (崔护), 772 - 846 après J.-C., originaire de Dingzhou, dans la province du Hebei, était un poète de la dynastie Tang qui a pris le rang de Jinshi (进士) en 796 après J.-C. Son style poétique est raffiné et gracieux. Son style poétique est raffiné et élégant, et son langage est extrêmement frais.