La danse au sac de l’eau de Fan Zhongyan

su mu zhe · bi yun tian
    Le ciel d'azur
Est couvert de nuages mûrs,
Et la terre de feuilles jaunies.
La brume au-dessus du lac automnal verdit.
Le soleil décline
Au flanc des collines;
Les eaux s’étendent jusqu a l'horizon.
L'herbe indifférente pousse au-delà des monts.

Alangui par le mal du pays.
Mon âme s’assombrit,
Mon coeur se crève.
Je n’ai de douce nuit que dans le rêve.
Au clair de lune point ne faut
S’accouder seul au balcon haut.
Dans les entrailles mélancoliques
Le vin s’aigrit en larmes nostalgiques.

Poème chinois

「苏幕遮 · 碧云天」
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

范仲淹

Explication du poème

Ce poème a été écrit pendant la dynastie des Song du Nord, alors que l'auteur, en voyage, est touché par le paysage et exprime un profond sentiment de nostalgie. Loin de chez lui, face à la beauté mélancolique de l'automne, son désir de rentrer chez lui et de se souvenir des temps passés devient de plus en plus intense. Le poème fusionne les émotions avec le paysage, intégrant habilement la solitude du voyage et la nostalgie de la patrie, révélant le monde émotionnel profond et délicat des poètes de la dynastie Song.

Premier distique : "碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。"
Bì yún tiān, huáng yè dì, qiū sè lián bō, bō shàng hán yān cuì.
Un ciel bleu parsemé de nuages blancs, la terre couverte de feuilles jaunes. L'automne s'étend à perte de vue, les vagues du fleuve sont vastes, la brume froide enveloppe tout d'une teinte émeraude.

Ce distique se concentre sur le paysage automnal, dépeignant une scène vaste et lointaine du fleuve en automne. Le ciel clair, les feuilles jaunes qui tombent, les vagues infinies et la brume froide créent une image à la fois solitaire et éthérée. Bien que le paysage soit beau, il dégage une sensation de mélancolie, établissant le ton pour la nostalgie qui suit.

Deuxième distique : "山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。"
Shān yìng xié yáng tiān jiē shuǐ, fāng cǎo wú qíng, gèng zài xié yáng wài.
Les montagnes baignent dans la lumière du soleil couchant, l'horizon se fond avec l'eau du fleuve. L'herbe parfumée, insensible, s'étend encore plus loin, au-delà du soleil couchant.

Ces deux vers développent davantage le paysage, reliant montagnes, eau et ciel, créant une sensation d'immensité sans limites. En particulier, l'expression "芳草无情" (l'herbe parfumée insensible) utilise l'herbe comme une métaphore de la tristesse de la séparation, exprimant la profondeur de la nostalgie. "更在斜阳外" (encore plus loin, au-delà du soleil couchant) renforce cette mélancolie infinie.

Troisième distique : "黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。"
Àn xiāng hún, zhuī lǚ sī, yè yè chú fēi, hǎo mèng liú rén shuì.
L'âme sombre de la nostalgie, poursuivie par les pensées du voyage. Chaque nuit, à moins d'un bon rêve, le sommeil est difficile.

Ce distique exprime directement les émotions, utilisant les images de "l'âme de la nostalgie" et des "pensées du voyage" pour montrer la solitude et la tristesse de l'auteur loin de chez lui. "夜夜除非" (chaque nuit, à moins de) souligne encore davantage cette émotion omniprésente, mettant en avant la difficulté à échapper à la douleur de l'éloignement.

Quatrième distique : "明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。"
Míng yuè lóu gāo xiū dú yǐ, jiǔ rù chóu cháng, huà zuò xiāng sī lèi.
Par une nuit claire, ne vous appuyez pas seul sur la haute tour. Le vin entrant dans les entrailles de la tristesse se transforme en larmes de nostalgie.

Ce distique porte la nostalgie à son paroxysme. La lune claire, normalement une image de beauté, devient pour le voyageur un déclencheur de nostalgie. Boire pour noyer son chagrin ne fait qu'augmenter la tristesse, montrant la complexité et l'intensité des émotions.

Analyse globale

Ce poème commence par le paysage automnal, fusionnant les émotions avec le paysage, exprimant à la fois la vaste scène du fleuve en automne et les profonds sentiments de tristesse du poète. La première partie décrit le paysage avec des couleurs vives et une atmosphère lointaine ; la seconde exprime des émotions sincères et mélancoliques.

Le poète utilise "l'herbe parfumée insensible" pour contraster avec "les pensées infinies du voyage", et "le vin entrant dans les entrailles de la tristesse se transforme en larmes de nostalgie" pour exprimer la douleur de la séparation. Le poème montre à la fois une profonde nostalgie et la solitude et l'amertume de la vie en voyage, avec des émotions complexes et une atmosphère profonde.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Fusion des émotions et du paysage, intégration des émotions dans le paysage : Le poète utilise le paysage automnal du fleuve pour évoquer la nostalgie, fusionnant la description du paysage avec l'expression des émotions, augmentant ainsi la force émotionnelle.
  2. Images riches, structure claire : La première partie décrit le ciel bleu, les feuilles jaunes, créant une atmosphère vaste et éthérée ; la seconde partie passe de "l'âme sombre de la nostalgie" aux "pensées du voyage" et aux "larmes de nostalgie", approfondissant progressivement les émotions.
  3. Utilisation naturelle des références, signification profonde : Le poète utilise habilement "l'herbe parfumée insensible" comme métaphore de la tristesse de la séparation, et "le vin entrant dans les entrailles de la tristesse" pour exprimer la douleur intérieure, montrant des émotions sincères et subtiles.

Réflexion

Ce poème nous enseigne que dans le voyage de la vie, nous rencontrons souvent solitude et tristesse. Face à l'adversité, éviter ou utiliser des moyens extérieurs (comme boire) ne permet pas de trouver une véritable libération, mais peut au contraire augmenter la souffrance. Comme le montre le poème, le poète boit pour noyer son chagrin, mais cela se transforme en larmes de nostalgie, révélant la difficulté à échapper à la tristesse.

En même temps, ce poème nous rappelle que dans la vie trépidante, la nostalgie et les liens familiaux sont les émotions les plus douces et les plus chaleureuses du cœur humain. Où que nous soyons, nous devrions garder notre terre natale dans notre cœur et chérir les moments passés avec nos proches. À travers la description de la nostalgie, le poète exprime non seulement ses propres sentiments, mais touche également les émotions les plus sincères au plus profond des lecteurs.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Fan Zhong-yan

Fan Zhongyan (范仲淹), 989-1052 après J.-C., est un célèbre homme d'État, penseur, militariste et homme de lettres de la dynastie des Song du Nord, dont la maison ancestrale était Duke et qui s'installa ensuite à Suzhou, dans la province de Jiangsu.

Total
0
Shares
Prev
Fan Zhong-yan
Fan Zhong-yan

Fan Zhong-yan

Fan Zhongyan (范仲淹), 989-1052 après J

Next
Le pêcheur sur le fleuve de Fan Zhongyan
jiang shang yu zhe

Le pêcheur sur le fleuve de Fan Zhongyan

Sur le fleuve on va comme on veuille, Épris de perches délicieuses

You May Also Like